摘要
《呼兰河传》是萧红最具代表性的小说之一,许多学者对其丰富的民俗文化翻译进行了研究。基于语料库对其文体风格翻译研究却不多见。自建语料库并选用文体学的解析方式,从词汇、句法、语篇三个层面对《呼兰河传》原著及葛浩文英译本进行比较研究。探究葛浩文再现原著文体风格的翻译策略,揭示文学翻译中的文化内涵。
出处
《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》
2017年第1期103-109,共7页
Journal of Huaibei Normal University:Philosophy and Social Sciences