摘要
以辽宁旅游篇章(LTT)的英译文本与英美两国的旅游篇章(BTT/ATT)随机采样为主要样本,从英汉词汇层所反映的文化差异探讨了英汉旅游篇章的词汇认知图式和文化积淀等方面的差异,以期通过一种新的视角,在理论和实践两个方面为中国旅游文化的英译文本提供有价值的参考。
Using texts randomly sampled from tourism texts of Liaoning Province,China(LTT),and from those of Britain and America(BTT/ATT),the contrast between LTT and BTT ATT is analyzed,especially in terms of vocabulary and culture.It reveals that English version of LTT is less readable for the abundance of Pinyin and in appropriate use of adjectives.Furthermore,the cultural heritage of LTT is distinct from those of BTTATT.
基金
2009年度辽宁省社会科学规划基金项目(L09DSH038)
关键词
旅游文本
词汇认知图式
文化对比
tourism texts
lexical cognitive schemata
cultural comparison