期刊文献+

新型双语旅游语料库的研制和应用 被引量:72

Development and application of bilingual corpora of tourism texts: A new approach
原文传递
导出
摘要 在评介国内外现有单语或双语旅游专门语料库的基础上,本文着重论述香港理工大学正在研制的一种新型中英双语旅游语料库的设计理念和操作程序,包括语料文本的数字化、语料的标注、语料的对齐和语料的篇头标注等。本文最后探讨了旅游语料库在推动旅游翻译研究与教学的前景。 Based on a critical review of the existing monolingual and bilingual corpora of tourism texts both at home and abroad, this paper introduces the design rationale and the practical consideration for Bilingual Corpora of Tourism Texts (the Corpora), which are being developed in the Hong Kong Polytechnic University. The practical consideration of the Corpora includes the digitization, the tagging, the alignment and the design of the header for the texts to be included in the Corpora. The paper concludes by pointing out the potentials for the teaching and research of tourism translation based on the Corpora.
出处 《现代外语》 CSSCI 北大核心 2010年第1期46-54,共9页 Modern Foreign Languages
基金 香港理工大学项目资助,编号为1-ZV74及4-ZZ75
  • 相关文献

参考文献28

  • 1Alcantar, C. 2007. Construction of a special corpus to extract the most frequent words in a particular field [J]. Essex Graduate Student Papers in Language & Linguistics 9: 1-17.
  • 2Barnbrook, G., P. Danielsson & M. Mahlberg. 2006. Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora [M]. London and New York: Continnum.
  • 3Chujo, K., M. Utiyama & K. Oghigian. 2006. Selecting Level-Specific Kyoto Tourism Vocabulary Using Statistical Measures [P]. Paper presented at Conference of 2006 International Teaching and Learning: New Aspect of English Language Learning in Taiwan. Available online at URL http://www2.nict.go. jp/x/x 161/members/mutiyama/pdf/KyotoArticle-Chujo-Utiyama-Oghigian .pdf.
  • 4Crisafulli, E. 2002. The quest for an eclectic methodology of translation description [A]. In T. Hermans (ed.). Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies Ⅱ[C]. Manchester: St. Jerome.
  • 5Hermans, T. (ed.). 2002. Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies Ⅱ: Historical and Ideological Issues[C]. Manchester: St. Jerome.
  • 6Hunston, S. 2002. Corpora in Applied Linguistics [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
  • 7Johansson, S. 1998. On the role of corpora in crosslinguistic research [A]. In S. Johansson & S. Oksefjell (eds). Corpora and Cross-Linguistic Research [ C ]. Amsterdam: Rodopi.
  • 8Johansson, S. & K. Hofland. 1994. Towards an English-Norwegian parallel corpus [A]. In U. Fries, G. Tottie & P. Schneider (eds). Creating and Using English Language Corpora [C]. Amsterdam: Rodopi.
  • 9Johansson, S. 2003. Reflections on corpora and their uses in cross-linguistic research [A]. In F. Zanettin, S. Bernardini&D. Stewart (eds). Corpora in Translator Education [ C ]. Manchester: St. Jerome.
  • 10Johansson, S. 1991. Times change and so do corpora [A]. In K. Aijmer & B. Altenberg (eds). English Corpus Linguistics: Studies in Honour of Jan Svartvik [C]. London and New York: Longman.

二级参考文献15

  • 1柯飞.双语库:翻译研究新途径[J].外语与外语教学,2002(9):35-39. 被引量:71
  • 2Boase-Beier, Jean. Stylistic Approaches to Translation [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2006.
  • 3Hartmann, R.R.K. Contrastive Textology [M]. Heidelberg: Julius Groos Verlag Heidelberg, 1980.
  • 4Jettmarova, Z., M. Piotrowska and I. Zauberga. New advertising markets as target areas for translation[A]. In SneU-Homby, Zuzana Jettmarova & Klaus Kaindl (eds.) Translation as Intercultural Communication [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997: 185-94.
  • 5Leech, Geoffrey N. and Michael H. Short. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M]. London & New York: Longman, 1981.
  • 6Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice-Hall International, 1988.
  • 7Quirk, R. and S. Greenbatun. A University Grammar of English [M]. London: Longman, 1973.
  • 8Reiss, Christina. Text types, Translation Types and Translation Assessment [A]. Andrew Chesterman. Readings in Translation Theory [C]. Helsinki: Oy F'mn Lectura Ab, 1989: 105-115.
  • 9Snell-Homby, Mary. The ' Ultimate Confort': Word, Text and the Translation of Tourist Brochures[A]. in Anderman, Gunilla & Margaret Rogers (eds.) Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark[C]. Clevedon: Multilin- gual Matters, 1999: 95-103.
  • 10Werlich, E. A Text Grammar of English [M]. Heidelberg: Quelle and Meyer, 1982.

共引文献245

同被引文献525

引证文献72

二级引证文献392

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部