期刊文献+

外宣文本与翻译变通 被引量:12

Variation in Overseas-targeted Publicity Translation
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 外宣翻译是一种跨语言、跨文化的信息交流。由于汉英两种语言与文化之间存在着巨大差异,变通策略在外宣翻译中必不可少。文章认为,外宣译者应当积极发挥自己的主体性作用,以使外宣文本既能做到传达正确又能让国外受众喜闻乐见。文中采用的例子主要取自福建省对外新闻、旅游和企业外宣翻译资料。 Promotional material translation is informational communication across languages and cultures.Because of the great differences existing in both the two languages and cultures between English and Chinese,adapted translation is unavoidable.This paper holds that the translators for foreign promotion should use every exertion during the process to ensure that foreign audience can have correct and delighted acceptance of the original information.The examples used in this thesis were mainly quoted from Fujian TV news translations,tourism translations and translations of promotional materials of Fujian enterprises.
作者 张传彪
出处 《江南大学学报(人文社会科学版)》 2010年第5期102-106,共5页 Journal of Jiangnan University:Humanities & Social Sciences Edition
关键词 对外宣传 外宣翻译 译者 可读性 可接受性 Foreign Promotion Promotional Material Translator Readability Acceptability
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献2

  • 1[1]杨自俭.翻译新论[M].湖北教育出版社.1999.
  • 2郭沫若.谈文学翻译工作[N].人民日报,1954.8.29.

共引文献23

同被引文献88

引证文献12

二级引证文献34

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部