期刊文献+

张培基先生笔下散文翻译的风格——以译《永远的憧憬和追求》为例 被引量:1

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 张培基先生在翻译时力求做到语言新鲜自然、选词准确精致,注重把握语篇神韵,使原文信息与风格得到完美再现。本文以张培基先生所译萧红的散文《永远的憧憬和追求》为例,从画龙点睛的题目翻译、简单准确的选词、句式结构的巧妙处理和韵味的把握四个方面,来探寻其高超的翻译艺术。
作者 井婧
出处 《科技信息》 2010年第11X期133-133,140,共2页 Science & Technology Information
  • 相关文献

参考文献3

  • 1朱曼华.张培基教授译苑耕耘录[J].中国翻译,1996(6):35-37. 被引量:31
  • 2张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,1999..
  • 3张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

共引文献79

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部