期刊文献+

汉语旅游语篇英译中语篇信息的重组 被引量:3

Restructuring Information in Translating Chinese Tourism Discourse into English
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 汉语旅游语篇和英语旅游语篇具有各自不同的语篇图式,因此,在英译汉语旅游语篇时,就需要根据英语的语篇图式进行信息重组,以实现"信息+呼唤"的功能,其所应遵循的原则为:1)仿照英语旅游语篇图式提供实质信息;2)按照英语旅游语篇图式增补相关信息;3)按照英语旅游语篇图式删减相关信息;4)根据英语旅游语篇图式进行改写。 Chinese and English tourism discourse differ from each other in discourse schema.Therefore,in translating Chinese tourism discourse into English,it is important for the translator to restructure the information of the source text in accordance with the English tourism discourse schema.Only by so doing can it be expected to realize both the informative and the appellative function.The principles for this information restructuring are:(1) supplying substantive information after the pattern of English tourism discourse schema,(2) amplifying relevant information according to the English tourism discourse schema,(3) deleting information according to the English tourism discourse schema,and(4) rewriting the text according to the English tourism discourse schema.
作者 卢红梅
出处 《广东外语外贸大学学报》 2010年第3期53-56,98,共5页 Journal of Guangdong University of Foreign Studies
关键词 语篇图式 汉英翻译 信息重组 功能 discourse schema Chinese-English translation information restructuring function
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献32

共引文献136

同被引文献21

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部