摘要
汉语旅游语篇和英语旅游语篇具有各自不同的语篇图式,因此,在英译汉语旅游语篇时,就需要根据英语的语篇图式进行信息重组,以实现"信息+呼唤"的功能,其所应遵循的原则为:1)仿照英语旅游语篇图式提供实质信息;2)按照英语旅游语篇图式增补相关信息;3)按照英语旅游语篇图式删减相关信息;4)根据英语旅游语篇图式进行改写。
Chinese and English tourism discourse differ from each other in discourse schema.Therefore,in translating Chinese tourism discourse into English,it is important for the translator to restructure the information of the source text in accordance with the English tourism discourse schema.Only by so doing can it be expected to realize both the informative and the appellative function.The principles for this information restructuring are:(1) supplying substantive information after the pattern of English tourism discourse schema,(2) amplifying relevant information according to the English tourism discourse schema,(3) deleting information according to the English tourism discourse schema,and(4) rewriting the text according to the English tourism discourse schema.
出处
《广东外语外贸大学学报》
2010年第3期53-56,98,共5页
Journal of Guangdong University of Foreign Studies
关键词
语篇图式
汉英翻译
信息重组
功能
discourse schema
Chinese-English translation
information restructuring
function