期刊文献+

关联理论框架下的歇后语翻译 被引量:4

Translation of Two-part Allegorical Sayings in the Relevance Theoretical Framework
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 歇后语是汉语所特有的一种语体,其独特的结构形式和文化内涵对译者构成了极大的挑战。本文分析了歇后语的语言特点,并尝试运用关联翻译理论来探讨歇后语的英译技巧。 Two-part allegorical sayings is an unique style in Chinese.Its cultural connotation and language structure makes a daunting challenge to translators.This paper tries to analyze the language features of the two-part Allegorical Sayings and apply the relevance theory to translating them.
出处 《疯狂英语(教师版)》 2010年第2期162-164,共3页
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献19

同被引文献22

引证文献4

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部