期刊文献+

《论语》英译与西方汉学的当代发展 被引量:19

Recent Renditions of The Analects and Their Impacts on Contemporary Development of Sinology in the West
原文传递
导出
摘要 受当代西方汉学研究趋势的影响,当代《论语》英译主要出现在90年代之后,其翻译方法和特点也与之前的译本有一定的区别,大致可归为两种诠释定向:面向理论和现实的定向与面向文本和历史的定向。当代《论语》英译具有鲜明的创新性,其多元化的形态不仅丰富了汉学本身,还促成了汉学学科与其他相关学科的交叉,增加了汉学研究对于西方的现代意义,促进了西方汉学与中国学界的对话和交流。 Numerous new translations of The Analects have appeared since the 1990s,and in both methodological and stylistic terms,these recent renditions differ markedly from the earlier ones. Demonstrating either a theoretical-practical bent or a textual-historical orientation in their interpretation of the source text,and striking for their stylistic diversity and methodological innovativeness,these new translations of the Confucian classic have been enriching contemporary sinological studies in the West,adding to its current socio-cultural relevancy,intensifying its interactions with neighboring disciplines,and facilitating its dialogue with the Chinese academe as well.
作者 王琰
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第3期24-32,共9页 Chinese Translators Journal
关键词 《论语》 英译 西方汉学 诠释定向 The Analects translation sinology West interpretive orientation
  • 相关文献

参考文献30

  • 1安乐哲.和而不同:比较哲学与中西会通[M].北京大学出版.2002.
  • 2安乐哲.全球化的本土化与文化传承--还中国哲学以本来面目[A].汪泓译.乐黛云,李比雄主编.跨文化对话[C].第18辑.南京:江苏人民出版社,2006.
  • 3安藤彦太郎.日本研究的方法论--为了加强学术交流和互相理解[M].长春:吉林人民出版社,1982.
  • 4包通法.论汉典籍哲学形态身份标识的跨文化传输[J].外语学刊,2008(2):120-126. 被引量:20
  • 5蔡德贵.试论美国的儒家学派[J].中国人民大学学报,2004,18(5):79-85. 被引量:5
  • 6程钢.西方学者的先秦思想史研究.见:黄留珠,魏全瑞主编.周秦汉唐文化研究:第1辑.西安:三秦出版社,2002b:268-285.
  • 7杜维明.东亚价值与多元现代性[M].北京:中国社会科学出版社,2001.187.
  • 8杜维明.儒家传统与文明对话[M],彭国翔编译.石家庄:河北人民出版社,2006.
  • 9冯耀明.当代东亚儒学的主要课题与研究进路[A].刘笑敢主编.中国哲学与文化[C].第四辑.桂林:广西师范大学出版社,2008.244-268.
  • 10福井文雅.欧美的道教研究[A].道教[C].第三卷.上海古籍出版社,1992.

二级参考文献59

共引文献105

同被引文献333

引证文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部