摘要
人们常将翻译比作带着镣铐跳舞,然而,译者若能正确认知原文的概念,把握原文的精神,摆脱原文语言形式的束缚,面前就会出现一片自由的创作天地。当然,译者的创作不同于作家的创作。译者必然受原作的含义、语言形式、主导思想、文体风格等方面的制约。虽然不同语言在对所认知事物的概念化和词汇化机制方面存在差异,但译者如能在充分认知原语文本的概念和风格,体验原作者的所思所想的基础上,在译入语的译文重构过程中,进行选词、概念整合、重组,翻译时就有足够的创作空间。
People often compare translation with dance in chains. However, if translators get the correct concepts, have a thorough understanding of the source text and shake of the bound of the language forms, they will enjoy freedom in their creation in translation. Nevertheless, the creation of translators is different from that of writers. Translators will certainly be restrained in their creation by the meaning, language form, themes and styles. But because of the differences in the process of conceptualization, categorization and na- ming, translators have enough space to create their new version in the target language because they have the sufficent space in making choice of words, conceptual integration.
出处
《商丘师范学院学报》
CAS
2010年第2期132-135,共4页
Journal of Shangqiu Normal University
基金
河南省教育厅人文社科研究项目"认知翻译研究"(编号:2007-ZX-133)
河南省教育科学"十一五"规划项目"认知翻译研究"(编号:2007-JKGHAZ-112)
关键词
语义认知
译者
文学翻译
创作空间
language cognition
translators
literary translation
space for creation