摘要
本文以D.G.罗赛蒂"Sudden Light"一诗的汉译为例,结合辜正坤先生提出的诗歌翻译标准多元互补论、筛选积淀重译论等新理论进行了评析,同时对《对"英汉诗歌翻译批评与学术道德规范"一文的回应》中的若干观点进行了商榷与批评。
Based on an analysis of Chinese translations of D. G. Rossetti’s Sudden Light,The present paper gives an introduction to,and comments on poetry translation criteria in terms of pluralism and complementarity as well as the theory of retranslation through selective and cumulative copying advanced by Prof. Gu Zhengkun. Meanwhile,the author criticizes severely the views offered by an article entitled An Answer to Professor Gu Zhengkun on His Theory of Poetry Translation.
关键词
翻译标准多元互补论
筛选积淀重译论
抄袭
误译
批评道德
Translation Criteria in Terms of Pluralism and Complementarity Retranslation through Selective and Cumulative copying misinterpretation and mistranslation academic and moral rules