期刊文献+

对“英汉诗歌翻译批评与学术道德规范”一文的回应 被引量:2

A Response to Professor Gu Zhengkun on His Theory of Poetry Translation
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 本文继续针对D·G·罗赛蒂"Sudden Light"一诗的辜正坤教授的四种汉译提出批评。指出其"英汉诗歌翻译多元互补理论"的荒谬性;译者在其四种译文中随意改变原诗语言风格特色,胡乱添加许多中国式意象,使得原诗的优美意蕴受到严重扭曲和损伤;同时也指出了他的英汉语功力的不足和学养操守的缺失。 This paper continues to make comments on the four Chinese translated texts of Sudden Light by D. G. Rossetti. According to his ridiculous translation theory of English-Chinese poetry translation, Professor Gu changes the language style of the original poem and adds many Chinese images in his translated texts at will. As a result, the true meaning of the original poem and its graceful language characteristics are seriously misrepresented and damaged. It is abvious that he is not very good at both English and his native language, nor is his learning and cultivation.
作者 蒋坚霞
出处 《世界文学评论(长江文艺出版社)》 2009年第2期22-36,共15页 The World Literature Criticism
关键词 中国式意象 荒谬 扭曲 学养操守 Chinese images absurdity mis-representation learning and cultivation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献2

  • 1新华字典[M].
  • 2梁建民等改.古汉语大词典[M]上海辞书出版社,2000.

同被引文献7

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部