摘要
本文继续针对D·G·罗赛蒂"Sudden Light"一诗的辜正坤教授的四种汉译提出批评。指出其"英汉诗歌翻译多元互补理论"的荒谬性;译者在其四种译文中随意改变原诗语言风格特色,胡乱添加许多中国式意象,使得原诗的优美意蕴受到严重扭曲和损伤;同时也指出了他的英汉语功力的不足和学养操守的缺失。
This paper continues to make comments on the four Chinese translated texts of Sudden Light by D. G. Rossetti. According to his ridiculous translation theory of English-Chinese poetry translation, Professor Gu changes the language style of the original poem and adds many Chinese images in his translated texts at will. As a result, the true meaning of the original poem and its graceful language characteristics are seriously misrepresented and damaged. It is abvious that he is not very good at both English and his native language, nor is his learning and cultivation.
关键词
中国式意象
荒谬
扭曲
学养操守
Chinese images absurdity mis-representation learning and cultivation