期刊文献+

意象传递与诗歌翻译——兼评“Sudden Light”的五种翻译 被引量:1

Comments on the Five Chinese Translated Texts of "Sudden Light" on the basis of image transferring
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 诗歌翻译重在意象传递。本文以庞德意象诗歌理论为依据,并以其译文作品为实例说明意象传递在诗歌翻译中的重要性。通过对罗塞蒂诗歌"Sudden Light"的五种翻译在意象传递中的得与失的具体分析,进一步阐述了意象在诗歌翻译中的作用和意义。 Based on the theory of creating and translating poetry of Ezra Pound,this article illustrates the importance of representing images of original text in translating. After analyzing the ways of images transferring in five Chinese translated texts of "Sudden Light",the author comes to a conclusion that a good poem translation lies in a precise image transferring.
作者 胡雅玲
出处 《世界文学评论(长江文艺出版社)》 2009年第2期52-55,共4页 The World Literature Criticism
关键词 诗歌翻译 意象传递 poetry translation image tranferring
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献5

  • 1翁显良.意态由来画不成?[M].北京:中国对外翻译出版公司,1983.
  • 2王以铸.论诗之不可译--兼论译诗问题[A].翻译理论与翻译技巧论文集[C].北京:中国对外翻译公司,1983.
  • 3何大高.乘着诗的翅膀--英语精彩诗歌欣赏[M].广东音像出版社.
  • 4林以亮.翻译的理论和实践[M].北京:商务印书馆,1984.
  • 5邓宗煦.翻译艺术的蒙太奇[M].北京:商务印书馆,1984.

共引文献65

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部