摘要
我国诗歌翻译大兴于清末民初,通过分析这一时期的诗歌译介代表人物梁启超、马君武和苏曼殊对拜伦的《哀希腊》的翻译发现:受当时的社会环境和译者自身主体性的影响,三人翻译的预先规范各不相同,其操作规范也千差万别。梁译注重诗歌的思想性,苏、马更注重诗歌本身的艺术性和译语文化的可接受性。这表明在我国诗歌翻译兴起初期表现出了预先规范的不确定性和操作规范的多样性。
Poetry translation flourishes in China at the turn of the 20th century. The representatives of English Chinese poetry translation were LIANG Qi - chao, SU Man - shu and MA Jun - wu. The analysis of the translation of "The Isles of Greece" by LIANG, SU and MA shows that they translated the poem under different preliminary norms and displayed great differences in operational norms. Such uncertainty and difference can find the root in the social situation at the particular historical period as well as the subjectivity of the translators. LIANG pays more attention to the ideological content, while SU and MA emphasize the artistic value and acceptability of their translation.
出处
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2009年第2期127-129,133,共4页
Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
关键词
诗歌翻译
翻译规范
《哀希腊》
poetry translation
translation norms
"The Isles of Greece"