期刊文献+

再谈翻译语境的性质——答彭利元 被引量:11

原文传递
导出
摘要 拙文“论翻译语境”(李运兴,2007)发表后,引起了一些同行的关注。彭利元博士近年来一直关注翻译语境问题,已有多篇文章发表,又恰在南开大学博士后流动站研修,于是多有晤面切磋,各陈己见,不亦悦乎。他发表的《再论翻译语境》(彭立元,2008)一文我们已有私下讨论,现在针对翻译语境的概念和性质再重复和澄清以下几个问题,作为对彭文的书面回应。
作者 李运兴
机构地区 天津师范大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2008年第5期78-79,共2页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

参考文献9

  • 1Hermans (1999:42).
  • 2李运兴.A Turninthe Linguistic Approach[J].Perspectives:Studiesin Translatology,Volume 11.1,2003.
  • 3李运兴.语言学途径的语篇转向和发展.翻译季刊(香港),2005,(1).
  • 4李运兴.On the Linguistic Discourse in Translation Studies[J].Translation Quaterly (No.37), 2005 (3).
  • 5李运兴.论翻译语境[J].中国翻译,2007,28(2):17-23. 被引量:55
  • 6彭利元.语境共享是成功交际的关键[J].外国语言文学,2003,20(2):10-13. 被引量:5
  • 7彭利元.再论翻译语境[J].中国翻译,2008,29(1):33-37. 被引量:33
  • 8Boase-Beier, Jean. Stylistic Approaches to Translation[M]. Manchester, UK & Kinderhook, USA: St. Jerome Publishing, 2006.
  • 9Sperber, D. & Wilson, D. Relevance: Communication and Coginition[M]. Blackwell, 1995; rpt. FLTRP, 2001.

二级参考文献31

同被引文献58

引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部