摘要
通过对《论语》英译本中五种文化翻译策略的分析,本文试图说明文化翻译策略与译本接受之间的关系。译本可以作为文化的"他者"而存在,可以作为审美文化的喻体,也可以作为一种文化理想来追求。作为翻译的主体,译者往往会在翻译策略中寄托自己对文化的想象。正是在这种想象之中,翻译完成了对新秩序的构想和新文化的移植。
Using major English versions of The Analects as exemplars,this paper devotes itself to exploring the relationship between the strategy of cultural translation adopted by the translator and the reception of the version he has thus produced.The author maintains that a version of translation can be variously imagined as'the other'of a certain culture,the expression of a culture- specific body of aesthetic values,or the embodiment of a cultural ideal.The translator,functioning as the subject of translation, always projects his cultural imagination into the translation strategies he employs,and it is through such a projecting process that the vision of a new cultural order takes shape,and takes root in the target cultural setting as well.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2008年第5期50-54,共5页
Chinese Translators Journal
关键词
《论语》
文化翻译策略
文化想象
The Analects
cultural translation
strategy
imagination