摘要
胡庚申的《翻译适应选择论》以达尔文生物进化学说中"适应/选择"为理论支撑,构筑译者的翻译生态环境,提出了"翻译即适应与选择"的理念,为翻译研究带来了新的视角。文章通过分析辜鸿铭在《论语》翻译过程中对翻译生态环境的多维度适应与选择,进而指出在古代经典的翻译中译者应该努力适应翻译生态环境,选择合适的翻译策略,以提高中国传统文化的世界影响力。
Hu Gengshen' s An Approach to Translation as Adaptation and Selection, theoretically propped by "Adaptation and Selection"in Darwin's theory of evolution, describes the translator's translational eco--environment and proposes the idea of "Translation as Adaptation and Selection". This provides a new perspective to translation studies. A conclusion can be drawn that, after analyzing Ku Hongming's multi--dimensional adaptation and selection in translating Lunyu , translator should strive to adapt himself/herself to the translational eco-environment and choose appropriate translation strategy in translating Chinese ancient classics, so as to promote the world-wide influence of Chinese traditional culture.
出处
《丽水学院学报》
2008年第3期18-20,共3页
Journal of Lishui University
关键词
适应
选择
译者
翻译生态环境
adaptation
selection
translator
translational eco-- environment