期刊文献+

再论“意美”在文学翻译中的体现——以《红楼梦》中林黛玉诗词作品的英译为例

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 文学性包括很多方面,其中的"意美"是它的核心特征。在翻译文学作品的时候,译者应以再现译本的文学性为第一要旨,以意义真实、意象合理、意境生动等几方面为基础来传达原文作者的初衷和感觉。
作者 张威
机构地区 沈阳师范大学
出处 《辽宁教育行政学院学报》 2008年第5期118-120,共3页 Journal of Liaoning Educational Administration Institute
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献16

  • 1蒋骁华.互文性与文学翻译[J].中国翻译,1998(2):19-24. 被引量:61
  • 2翁显良.以不切为切——汉诗英译琐议之一[J].外国语,1981,4(5):27-30. 被引量:12
  • 3Hightower, J.R. T'ao Ch'ien [M]. London: Claredon Press, 1970.
  • 4Eliot, T.S. Literary Essays of Ezra Pound [M]. London: Farber and Farber, 1954.
  • 5Lefevere, Andre. Translation and the Creation of Images or "Excuse me, is this the Same Poem?"[A]. Translating Literature [C]. Ed. Susan Bassnett. Cambridge: D.S.Brewer, 1998.64-79.
  • 6Wellek, Rene & A.Warren. Theory of Literature [M]. New York: Harcourt Brace, 1977.
  • 7.文中陶诗的英译文均引自汪榕培著《陶渊明诗歌英译比较研究》一书[Z].,..
  • 8阿恩海姆 滕守尧译.艺术与视知觉[M].北京:中国社会科学出版社,1984..
  • 9钱钟书.钱钟书论学文集(一)[C].广州:花城出版社,1990..
  • 10张保红 刘士聪.文学翻译中的跨文化互文[A].杨自俭.英汉语比较与翻译(5)[C].上海:上海外语教育出版社,2004.588-599.

共引文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部