摘要
英语中的修饰成分——定语、状语、宾语补足语、同位语等,在句子中的位置与中文有明显差别,在翻译练习中应注意到英汉两种语言中修饰成分的顺序,避免出现语序非正常倒置现象,影响译文的表达效果。
English modifiers-attribute, adverbial modifier, complement, whose positions in the sentences are quite different from Chinese. Thus when being translated, the orders of the modifiers must be paid a lot of attention to avoid disorder and affecting the effect of expression.
出处
《鞍山科技大学学报》
CAS
2007年第6期619-621,共3页
Journal of Anshan University of Science and Technology
关键词
修饰成分
顺序
翻译
modifiers
order
translation