期刊文献+

英语修饰成分汉译的顺序

Discussion on order of Chinese version for English modifiers
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 英语中的修饰成分——定语、状语、宾语补足语、同位语等,在句子中的位置与中文有明显差别,在翻译练习中应注意到英汉两种语言中修饰成分的顺序,避免出现语序非正常倒置现象,影响译文的表达效果。 English modifiers-attribute, adverbial modifier, complement, whose positions in the sentences are quite different from Chinese. Thus when being translated, the orders of the modifiers must be paid a lot of attention to avoid disorder and affecting the effect of expression.
作者 杨璐
出处 《鞍山科技大学学报》 CAS 2007年第6期619-621,共3页 Journal of Anshan University of Science and Technology
关键词 修饰成分 顺序 翻译 modifiers order translation
  • 相关文献

参考文献3

  • 1薄冰.高级英语语法[M].北京:世界知识出版社,2003.20-25.
  • 2MICHAEL S.英语用法指南[M].英语学习编辑部编译.北京:外语教学与研究出版社,1991.1.
  • 3陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998-08..

共引文献49

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部