摘要
随着我国经济的飞速发展,国际间的文化经济交流日趋频繁,各种国际会议日益增多,同传译员的需求量也在不断增加。为了适应市场的需求,各高校日语专业做了一系列的调整。日语翻译课程的授课内容及授课形式发生了变化;随之课程重点、课程方向也从即席翻译演变到同声传译。本文从国际化人才市场需求、学科发展、学习国外先进的教育模式等方面,阐述了确立高校日语翻译课程培养目标的必要性。
With the rapid development of China's economy, the cultural and economic communication among nations become more and more frequent. The number of a great variety of international conferences increases greatly. Thus correspondinply, the demand for simultaneous interpreters keeps rising. To meet the market's needs, a series of adjustments have been made, with the changing of teaching content and style for Japanese interpretation course. Therefore, the emphasis and direction of this course are converted from impromptu interpretation to simultaneous interpretation. This pa- per discusses the necessity of establishing on the educational goals of Japanese interpreting course in universities, based on the general analysis of the demands of the international talent markets, subject development and learning from the advanced overseas educational patterns.
出处
《山东外语教学》
2007年第6期81-83,共3页
Shandong Foreign Language Teaching
关键词
同声传译
培养目标
国际化人才
学科发展
产业发展
simultaneous interpretation
educational goals
international talents
subject development
industrial development