期刊文献+

以同声传译为目标,造就国际化人才——关于高校日语翻译课程培养目标的探讨 被引量:3

Developing Simultaneous Interpretation and Cultivating International Talents
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 随着我国经济的飞速发展,国际间的文化经济交流日趋频繁,各种国际会议日益增多,同传译员的需求量也在不断增加。为了适应市场的需求,各高校日语专业做了一系列的调整。日语翻译课程的授课内容及授课形式发生了变化;随之课程重点、课程方向也从即席翻译演变到同声传译。本文从国际化人才市场需求、学科发展、学习国外先进的教育模式等方面,阐述了确立高校日语翻译课程培养目标的必要性。 With the rapid development of China's economy, the cultural and economic communication among nations become more and more frequent. The number of a great variety of international conferences increases greatly. Thus correspondinply, the demand for simultaneous interpreters keeps rising. To meet the market's needs, a series of adjustments have been made, with the changing of teaching content and style for Japanese interpretation course. Therefore, the emphasis and direction of this course are converted from impromptu interpretation to simultaneous interpretation. This pa- per discusses the necessity of establishing on the educational goals of Japanese interpreting course in universities, based on the general analysis of the demands of the international talent markets, subject development and learning from the advanced overseas educational patterns.
作者 陈安丽
出处 《山东外语教学》 2007年第6期81-83,共3页 Shandong Foreign Language Teaching
关键词 同声传译 培养目标 国际化人才 学科发展 产业发展 simultaneous interpretation educational goals international talents subject development industrial development
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献29

  • 1Even-Zohar. Papers in Historical Poetics [M]. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1978.
  • 2Even-Zohar.Polysystem Studies [M]. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1990.
  • 3Even-Zohar.The position of translated literature within the literary polysystem[J], in L. Venuti (ed.). 2000: 192-197.
  • 4Hauwermeieren, P. Van. A method for measuring the effects of translation on readability [J]. ITL 1972, 18.47-53.
  • 5Hatim, B. Teaching and Researching Translation [M].Pearson Education Limited, 2001.
  • 6Holmes, J.S. et. al. (eds.). Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies [M]. Leuven: Acco, 1978.
  • 7House, J. and S. Blum-Kulka (eds.). Interlingual and Intercultural communication [C]. Tubingen: Gunter Narr, 1986.
  • 8Krings, H.P.Translation problems and translation strategies of advanced german learners of French (L2)[A]. In House, J. and S.Blum-Kulka (eds.). 1986: 263-275.
  • 9Levy, J.Translation as a decision process [A]. in L. Venuti (ed.).2000: 148-159.
  • 10Loscher, W. Linguistic aspects of translation processes: Towards an analysis of translation performance [A].In House, J. and S.BlumKulka (eds.). 1986: 277-92.

共引文献47

同被引文献24

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部