期刊文献+

论英汉语义模糊数字的翻译——兼论《毛泽东诗词》中“万”字的英译 被引量:4

Translation of English and Chinese Numerals with Semantic Fuzziness——English Translation of “Ten Thousand” in Poems of Mao Tsetung
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 模糊语言理论为数字模糊语义翻译开辟了新的途径。英汉数字在民间语言和文学作品中具有模糊语义,重在表义、言情、显势。本文从英汉数字模糊语义出发,结合毛泽东诗词中“万”字的翻译探讨数字模糊语义的翻译原则和翻译方法,寄望于对模糊语言研究和模糊语义数字翻译研究有所启示。 The theory of fuzziness in fuzzy linguistics provides a new way for translation of numerals. In the folk language and literary works, numerals with semantic fuzziness mainly express meaning, emotion and linguistic power. On the basis of semantic fuzziness, the paper explores the three principles and five techniques to translate English and Chinese numerals with "ten thousand" in Poems of Mao Tsetung as an example in hope to bring lightness to study of fuzzy language and translation of numerals with semantic fuzziness.
作者 岳中生
出处 《湖南科技学院学报》 2007年第2期142-144,共3页 Journal of Hunan University of Science and Engineering
基金 河南科技大学科研基金(2006QN063)
关键词 英汉数字 模糊语义 毛泽东诗词 翻译 “万” 原则和方法 English and Chinese numerals semantic fuzziness Poems of Mao Tsetung translation "ten thousand" principles and techniques
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献8

共引文献86

同被引文献26

引证文献4

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部