期刊文献+

城市地名翻译实践中存在的一些问题及其解决方法 被引量:4

The Three Problems in the City-Name-Translating Practiceand Their Solutions
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 在中国的城市地名翻译实际中,城市建制通名的英译和外国中小城市地名的汉译还存在较大的随意性,一定程度上影响到了中国的国际交流活动,造成了一些误解,应该进行规范.文章重点探讨了其中最为常见的直辖市、地级市和县级市的英译问题,强调指出直辖市的现译名municipality的不准确性及其误导效果,并结合外国罗马化地名之汉字转写的实际,提出了地名标准法制化这一总的解决思路. The arbitrariness in the practice of translation of city names has caused much misunderstanding between the Chinese people and foreigners, which often has bad influences on international relationships. In this treatise, the author explores the three major problems in the translating practice and offers solutions to them. The term metropolis is strongly recommended. It's also pointed out that the best way is to standardize the translation of place names.
作者 胡占斌
机构地区 邵阳学院外语系
出处 《邵阳学院学报(社会科学版)》 2007年第2期51-53,共3页 Journal of Shaoyang University:Social Science Edition
关键词 地名翻译 通名 汉译别译 标准化 translation of place names ceneral term of place city urban administrative district metropolis standardization
  • 相关文献

参考文献5

  • 1浦善新.数字地名--地名信息系统的理论及其应用,2000.
  • 2华林甫.中国“直辖市”通名改革研究[J].中国人民大学学报,2003,17(5):148-155. 被引量:4
  • 3Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary,1997.
  • 4中国地名委员会.外国地名译名手册,1989.
  • 5中华人民共和国民政部.中华人民共和国行政区划简册·2005,2005.

二级参考文献25

  • 1.新唐书·地理志[M].上海:上海古籍出版社,1986..
  • 2.旧唐书·地理志[M].,..
  • 3浦善新,孙峻亭.1988年行政区划理论研讨会综述[A].中国行政区划研究会编.中国行政区划研究[C].北京:中国社会出版社,1991.701—702.
  • 4汉书(卷28上)·地理志上[M].北京:中华书局点校本,1962.1543—1547.
  • 5水经注(卷10)·浊漳水注[M].上海:上海古籍出版社,1990.213—214.
  • 6旧唐书(卷185下).
  • 7新唐书(卷100)·姜师度传.
  • 8唐会要(卷68).
  • 9旧唐书(卷93).
  • 10新唐书(卷111)·王睃传.

共引文献3

同被引文献22

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部