摘要
翻译中语境缺失不同于缺省,造成的理解障碍必须通过语境顺应策略(语境补足、加注、转换与释译)来弥补缺失的语境信息,语境补全必须以产生最大关联为依据,在解决语篇连贯重构的前提下,满足读者期待,实现交际意图。成功的翻译关键在于通过一定的顺应策略寻求最佳关联,这也是翻译的最佳准则。
Contextual deficiency in translation is different from contextual default. The deficient information, which results in barrier to proper comprehension, should be amplified through contextual adaptation measures, i.e., contextual amplification, annotation, shift and paraphrase.Contextual amplification should be grounded on producing optimal relevance, meet the expectation of the Tr readers and realize communicative intention on the premise of constructing text coherence. The core of successful translation lies in searching for optimal relevance through certain adaptive measures, which is the optimal principle for translation as well.
出处
《湖北大学学报(哲学社会科学版)》
北大核心
2007年第1期95-97,共3页
Journal of Hubei University(Philosophy and Social Science)
关键词
语境缺失
语境顺应
语境补全
语篇连贯
最佳关联
contextual deficiency
contextual adaptation
contextual amplification
text coherence
optimal relevance