期刊文献+

汉语诗词翻译中语境缺失与语境顺应策略 被引量:2

The Contextual Deficiency and the Textual Adaptation Strategy in the Chinese Poem Translation
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 翻译中语境缺失不同于缺省,造成的理解障碍必须通过语境顺应策略(语境补足、加注、转换与释译)来弥补缺失的语境信息,语境补全必须以产生最大关联为依据,在解决语篇连贯重构的前提下,满足读者期待,实现交际意图。成功的翻译关键在于通过一定的顺应策略寻求最佳关联,这也是翻译的最佳准则。 Contextual deficiency in translation is different from contextual default. The deficient information, which results in barrier to proper comprehension, should be amplified through contextual adaptation measures, i.e., contextual amplification, annotation, shift and paraphrase.Contextual amplification should be grounded on producing optimal relevance, meet the expectation of the Tr readers and realize communicative intention on the premise of constructing text coherence. The core of successful translation lies in searching for optimal relevance through certain adaptive measures, which is the optimal principle for translation as well.
作者 王爱军
出处 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2007年第1期95-97,共3页 Journal of Hubei University(Philosophy and Social Science)
关键词 语境缺失 语境顺应 语境补全 语篇连贯 最佳关联 contextual deficiency contextual adaptation contextual amplification text coherence optimal relevance
  • 相关文献

参考文献9

  • 1吕淑湘.中诗英译比录[M].上海:上海外语教育出版社.1983.
  • 2辜正坤.英汉对照韵译毛泽东诗词[M].北京:北京大学出版社,1998.
  • 3叶君健.文学翻译问题[J].中国翻译,1992(4):14-16. 被引量:6
  • 4许渊冲.唐宋词一百首[M].北京:北京大学出版社,2001.
  • 5杨宪益,戴乃迭.古诗苑汉英译丛宋词[M].北京:外文出版社,2001.
  • 6许渊冲.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1988..
  • 7郭著章.唐诗百首英译[M].武汉:湖北教育出版社,1994.
  • 8许渊冲.汉英对照唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社,2001.
  • 9杨元刚,张安德.英汉植物词文化联想意义对比分析[J].语言教学与研究,2002(4):74-80. 被引量:53

二级参考文献2

  • 1王德春.1995,《国俗语义学略论》.邵敬敏主编.《文化语言学中国潮》,语文出版社.
  • 2R·赫德森.1990,《社会语言学》,丁信善等译.中国社会科学出版社.

共引文献103

同被引文献30

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部