期刊文献+

翻译普遍性研究反思 被引量:58

Reflections on the Corpus-based Studies of Translation Universals
原文传递
导出
摘要 翻译普遍性研究中存在语际对比和语内类比两种模式.由于在研究对象的界定和方法论方面的差异.再加上翻译活动内在的不对称性、具体语言对以及文体类型等一些变量的影响,造成一些实证性研究的结果不尽统一。对此.本文试对产生问题的根源进行探讨,指出对普遍性概念的界定和方法论的选择是普遍性研究的首要问题,其次需要对各种变量加以关注和控制。最后,作者就未来此领域的进一步研究提出几点构想。 Translation universals are usually studied in two modes: the inter-language and the intra-language comparisons. In part because of the variation caused by the delimited research object and the adopted methodology, and in part because of the asymmetrical nature of translation activities, specific language pairs, and generic differences, the results of empirical studies of translation universals tend to be inconsistent when different modes are adopted. This paper explores the root causes for the said inconsistency. It identifies the specification of research object and the selection of the most effective methodology as the primary concerns in such studies, and goes on to argue that efforts should also be made to keep relevant research variables under control. Some tentative suggestions for future studies in this field are offered.
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第5期36-40,共5页 Chinese Translators Journal
基金 本研究为国家社科基金项目"基于大型双语对应语料库的翻译研究与翻译教学平台"(编号:05BYY013)的部分成果。
关键词 翻译普遍性 基于语料库的翻译研究 单语类比语料库 双语平行语料库 translation universals, Corpus-based Translation Studies (CTS), monolingual comparable corpus, bilingual parallel corpus
  • 相关文献

参考文献50

二级参考文献95

同被引文献741

引证文献58

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部