期刊文献+

英汉翻译过程中的明晰化现象 被引量:89

Explicitation in English-Chinese Translation
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 和O.Henry的原作TheLastLeaf相比,汉语译文中部分词汇的意义和指称更容易确定,某些句子的逻辑关系更清楚,译文总体上比原文更容易理解,明晰化现象较为明显。明晰化是译者阐释的结果。阐释有助于读者深入理解原著,也容易使译文蒙上主观色彩;这既体现了翻译的创造性,又是翻译的局限性所在。 In the Chinese translation of O.Henrys The Last Leaf, the reference and meanings of some words are easier to identify, the logical relations of some sentences are clearer, and the translation as a whole is less difficult to read, and obviously more explicit. Explicitation that results from translators' interpretation facilitates but at the same time hinders readers' full comprehension of the source texts. Interpretation is subjective and thus the source of both creativity and limitations in translation. 
作者 贺显斌
出处 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2003年第4期63-66,共4页 Journal of PLA University of Foreign Languages
关键词 明晰化 翻译 阐释 explicitation translation interpretation
  • 相关文献

参考文献8

  • 1欧*亨利. 欧*亨利短篇小说选[C]. 张经浩译.长沙:湖南文艺出版社,1993.
  • 2王以铸. 译事四题[A]. 中国翻译工作者协会. 翻译研究论文集[C]. 北京:外语教学与研究出版社,1984.
  • 3萧乾. 叛逆*开拓*创新--序<尤里西斯>中译本[A]. 金圣华,黄国彬. 因难见巧:名家翻译经验谈[C]. 北京:中国对外翻译出版公司,1998.
  • 4Baker, Mona.(ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C]. London and New York: Routledge, 1998.
  • 5Blum-Kulka, Shoshana. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation [A]. In Lawrence Venuti(ed.) The Translation Studies Reader [C]. London and New York: Routledge, 2000.
  • 6Henry, O. Collected Stories by O. Henry [C]. New York: Bantam Books, 1991.
  • 7Overas, Linn. In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation[J]. Meta, 4(1998): XLIII.
  • 8Shuttleworth, Mark & Cowie Moira. Dictionary of Translation Studies [Z]. Manchester, UK: St Jerome Publishing, 1997.

共引文献2

同被引文献624

引证文献89

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部