期刊文献+

英汉翻译中人称代词主语的显化——基于语料库的考察 被引量:105

Explicitation of personal pronoun subjects in English-Chinese translation——A corpus-based investigation
原文传递
导出
摘要 本文借助双语平行语料库,考察了英汉翻译中人称代词主语在文学和非文学两种文体类型中的数量、频次和转换类型,结果发现:1)文学与非文学英译汉时,人称代词主语数量和频次均呈减少趋势;2)从转换类型看,人称代词主语转换以对应关系为主,语际显化和隐化均不明显;3)相对非翻译汉语文本,汉语翻译文本类比显化突出。研究表明,英译汉过程中,人称代词主语语际转换表现出源语迁移现象,语内类比显化突出,根本原因在于英、汉语对形式手段依赖程度的差异,以及语言相对社会地位和认知规律等因素的作用。 With the help of parallel corpora,the present paper investigates the rendering of personal pronoun subjects in literary and non-literary E-C translation in terms of absolute number,frequency and transferring types. The study shows:1) Both the absolute number and the frequency of personal pronoun subjects in literary and non-literary E-C translation are reduced; 2) In terms of transferring types,there are more correspondences between English and Chinese; 3) Compared with non-translated Chinese texts,translated Chinese texts tend to contain more personal pronoun subjects.
作者 黄立波
出处 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2008年第6期454-459,共6页 Foreign Language Teaching and Research
基金 国家社科基金项目(05BYY013) 西安外国语大学科研基金(07XWA01) 陕西省教育厅项目(08JZ17)的资助
  • 相关文献

参考文献16

  • 1Chesterman, A. 2004a. Beyond the particular [A]. In A. Mauranen & P. Kujamaki (eds.). Translation Universals: Do They Exist [C]? Amsterdam: John Benjamins. 33-49.
  • 2Chesterman, A. 2004b. Hypothesis about translation universals[A]. In G. Hansen, K. Malmkj r & D. Gile (eds.). Claims, Changes and Challenges in Translation Studies [C]. Amsterdam: John Benjamins. 1-13.
  • 3Klaudy, K. & K. Karoly. 2005. Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation [J]. Across Languages and Cultures 6: 13-28.
  • 4Olohan, M. &M. Baker. 2000. Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation[J]. Across Languages and Cultures 1: 141-158.
  • 5Overas, L. 1998. In search of the third code: An investigation of norms in literary translation [J]. Meta 43: 571- 588.
  • 6Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech&J. Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. London: Longman.
  • 7黄立波,王克非.翻译普遍性研究反思[J].中国翻译,2006,27(5):36-40. 被引量:58
  • 8柯飞.翻译中的隐和显[J].外语教学与研究,2005,37(4):303-307. 被引量:294
  • 9克里斯特尔,戴维(编).2000,《现代语言学词典》(A Dictionary of Linguistics and Phonetics)[Z],沈家煊译.北京:商务印书馆.
  • 10刘礼进.英汉人称代词回指和预指比较研究[J].外国语,1997,20(6):41-45. 被引量:56

二级参考文献100

同被引文献767

引证文献105

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部