摘要
从文化预设和互文的角度探讨英汉互译问题,指出一切文本皆为互文本,译作与原作具有互文关系,译作是原作的延续与创新,从而说明译者的主体性和翻译的创造性问题。同时从接受美学的角度阐述了互文文本的魅力和张力以及读者反应,并通过对微观互文文本的译例分析和翻译方法的探讨,强调译者应追踪所涉两种文化圈内的互文线索,以求准确地解读和能动地传译互文文本所蕴含的社会文化信息。
This paper deals with translation between English and Chinese from the perspective of cultural presupposition and intertexuality. By pointing out that all texts are intertexts and that the intertexuality holds between the original text and the translated text with the latter being the continuation and creation of the former,the paper illustrates the tranlator' s subjectivity and creativity in translation. In terms of acceptance aesthetics, the paper expounds the charm and tension of the intertexts and the readers' response, and emphasizes the need for the translator to closely follow the intertexuality in the cultures concerned through the analysis of typical examples and the discussion of translating approaches in order to accurately understand and dynamically reproduce in the target language the social and cultural intertextual messages conveyed in the original.
出处
《天津外国语学院学报》
2006年第3期26-32,共7页
Journal Of Tianjin Foreign Studies University
关键词
互文性
主体性
文化预设
读者反应
intertexuality
subjectivity
cultural presupposition
readers' response