期刊文献+

语际翻译的互文性研究 被引量:13

On Intertextuality of Translation
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 从文化预设和互文的角度探讨英汉互译问题,指出一切文本皆为互文本,译作与原作具有互文关系,译作是原作的延续与创新,从而说明译者的主体性和翻译的创造性问题。同时从接受美学的角度阐述了互文文本的魅力和张力以及读者反应,并通过对微观互文文本的译例分析和翻译方法的探讨,强调译者应追踪所涉两种文化圈内的互文线索,以求准确地解读和能动地传译互文文本所蕴含的社会文化信息。 This paper deals with translation between English and Chinese from the perspective of cultural presupposition and intertexuality. By pointing out that all texts are intertexts and that the intertexuality holds between the original text and the translated text with the latter being the continuation and creation of the former,the paper illustrates the tranlator' s subjectivity and creativity in translation. In terms of acceptance aesthetics, the paper expounds the charm and tension of the intertexts and the readers' response, and emphasizes the need for the translator to closely follow the intertexuality in the cultures concerned through the analysis of typical examples and the discussion of translating approaches in order to accurately understand and dynamically reproduce in the target language the social and cultural intertextual messages conveyed in the original.
作者 赵明
出处 《天津外国语学院学报》 2006年第3期26-32,共7页 Journal Of Tianjin Foreign Studies University
关键词 互文性 主体性 文化预设 读者反应 intertexuality subjectivity cultural presupposition readers' response
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献17

共引文献1617

同被引文献95

引证文献13

二级引证文献32

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部