期刊文献+

从《李笠翁曲话》英译看汉语典籍英译 被引量:8

On Translating Chinese Classics into English with Reference to Translating Li Yu' s Essay on Classical Drama
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 本文以《李笠翁曲话》主要章节的标题英译为例。借鉴中外具有代表性的翻译理论,归纳、阐释了汉语典籍英译的基本步骤,以期在这一领域探索出具有指导性的基本规律。以便在此类翻译实践中具有更大的自觉性与目的性。 This paper categorizes and illustrates the basic phases of translating Chinese classics into English with reference to translating the major headings in Li Yu' s Essay on Classical Drama and the representative translation theories both at home andabroad in the hope that some directional approaches in this field may be explored to make such translation practices more conscious and puroseful.
作者 朱源
出处 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第4期48-51,共4页 Foreign Languages and Their Teaching
关键词 汉语典籍英译 《李笠翁曲话》 中国古典戏曲理论 翻译理论 translating Chinese classics into English Li Yu' s Essay on Classical Drama Chinese classical dramatic theories translation theories
  • 相关文献

参考文献11

  • 1赵景深.李笠翁曲话注释·序[A].李笠翁曲话注释[C].合肥:安徽人民出版社.1981.
  • 2陈多,馀寿凯.李笠翁曲话[M].长沙:湖南人民出版社,1981:9.
  • 3余秋雨.古代东西方对戏剧特征的研究[A],转自肖荣.李渔评传[C].杭州:浙江文艺出版社,1985:174.
  • 4朱东润.中国文学批评史大纲[M].上海:上海古籍出版社,2001:335.
  • 5李渔.李渔全集(修订本,卷12)[M].杭州:浙江古籍出版社,1998:441—474.
  • 6林语堂.不亦快哉[M].天津:百花文艺出版社,2002:104—121.
  • 7Dars, Jacgues. Au gre d' humeurs oisives: Les Carnets secrets de Li Yu[ M]. A: PP, 2003.
  • 8Kinsley,James & George Parfitt, ed. John Dryden. Selected Criticism [M]. Oxford:Oxford University Press, 1970:179 - 188.
  • 9马祖毅,中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:375—384.
  • 10Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:312 -319.

二级参考文献3

  • 1iddlesex, England: Penguin Books Ltd. 1963.
  • 2Liu, James. Chinese Theories of Literature [M]. Chicago and London: The University of Chicago Press. 1975.
  • 3Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. London: Routledge. 1994.

共引文献283

同被引文献97

引证文献8

二级引证文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部