期刊文献+

从互文性看古代译场的合理性及其启示

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 本文从互文性与翻译之间的关系阐述了我国古代译场的合理性及其启示意义。古代译场分工明确,组织严密,所译经文质量颇高。我国当前的汉语典籍英译可以借鉴古代译场的组织与运作方式,成立专门从事典籍英译的机构,以提高翻译质量,促进华夏文明在世界的传播。
作者 吴春明
出处 《吉林省教育学院学报》 2009年第7期131-132,共2页 Journal of Jilin Provincial Institute of Education
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献14

  • 1王宗炎.求知录[J].中国翻译,1980(6):1-7. 被引量:11
  • 2卓振英.诗歌的模糊性及翻译的标准和方法[J].外国语言文学,1997,16(3):45-50. 被引量:15
  • 3参看Cuddon,J.A.A Dictionary of Literary Terms.Chatham,Great Britain.W.& J Mackay Limited,1979:663.
  • 4[33]许渊冲.Song of the Immortals:An Anthology of Classical Chinese Poetry. Beijing: New World Press,1994:272,272.
  • 5毛小雨.唐宋词[M].南昌:江西美术出版社,1997:143.
  • 6Innes Herdan译.许渊冲.中诗英韵探胜--从《诗经》到《西厢记》[M].北京:北京大学出版社,1992:312.
  • 7[27][36][40][46]许渊冲.Gem of Classical Chinese Poetry.Beijing:Zhonghua Book Co.,2000:277/287215,183,295,147.
  • 8伯顿.沃森(Burton Watson)译.转引自许渊冲.中诗英韵探胜--从《诗经》到《西厢记》[M].北京:北京大学出版社,1992:56.
  • 9许渊冲.引言[J].刘重德.浑金璞玉集[M].北京:中国对外翻译出版公司,1994.VII.
  • 10黄宏荃.Anthology of Song-Dynasty Ci-poetry.北京:解放军出版社,2001:221.

共引文献166

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部