期刊文献+

翻译《白象似的群山》中代词“it”的缺失与失落 被引量:2

The Lost Delicacy in Translating Pronoun it in Hemingway's Hills Like White Elephant
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 海明威的著名短篇小说《白象似的群山》文笔独特、寓意深刻。通过对该小说的英语原文中出现的55个代词it的回指释义的分类和分析,体会和理解海明威独特的写作技巧;同时对比中译本中对这55个代词的翻译并找出翻译过程中的缺失之处。从语言学、翻译和作品本身三者交叉之处出发,发现在翻译该小说过程中缺失和失落的精美,以期对该部小说及中文译本进行新的审视和赏析。 Hills Like White Elephant presents prominent writing features in less than two-thousand-word writing but embodies delicate and fine implication.This research,based on comparing this short fiction text and its Chinese version,analyses and classifies the anaphora resolution of pronoun it,fifty five times reappearing in the text.In so doing,the absence and loss of delicacy in translating it emerged;thus readers could appreciate and feel this remarkable short fiction from a new angle.
作者 董玲
出处 《广西民族师范学院学报》 2011年第1期116-118,共3页
关键词 回指释义 写作特点 缺失与失落 anaphora resolution writing features loss and absence in translation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献36

共引文献29

同被引文献6

  • 1林疑今.海明威的思想和艺术风格[M].上海:上海译文出版社,1989.
  • 2陈良廷,等,译.海明威文集·短篇小说全集[M].上海:上海译文出版社,1995.
  • 3翟象俊.白象似的群山[A].陈良延等.海明威文集短片小说全集[c].上海:上海译文出版社.1995.
  • 4唐文俐.从话语分析的角度看小说对话的翻译--翟象俊译《白象似的群山》评析[D].赣南师范外国语学院,2004(04).
  • 5张祥麟.开篇话题:文与意-从词之意谈起,海明威短篇小说译例评析系列文章之二[J].广西师范大学学报,2006.
  • 6孟繁君,常巍.喧嚣的旁观者——评海明威短篇小说《白象似的群山》的叙述模式[J].牡丹江师范学院学报(社会科学版),2010(4):43-45. 被引量:4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部