期刊文献+

商务合同及信函中常见误译解析 被引量:1

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 在社会主义市场经济繁荣的今天,商务英语的运用在对外贸易中起着不可替代的桥梁和纽带的作用.在翻译商务合同时,用词的精确决定了业务双方对条款的认知度以及合同能否成功实施;在书写商务信函时,格式的规范和语气的把握决定了您是否能以专业的方式跟贸易伙伴进行有效地沟通.由此我们看到商务英语在外贸业务往来中占据着举足轻重的地位.笔者在商务英语教学中发现,有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因有二,其一是商务英语中有一些词汇极易混淆,其二是商务英语中某些相同的单词在不同情况下具有不同的含义.下面我们将从英译和汉译两方面举出一些有代表性的例子加以说明.
作者 崔岚
出处 《辽宁经济》 2005年第5期108-109,共2页 Liaoning Economy
  • 相关文献

同被引文献3

  • 1陈春晓.涉外经济合同汉英翻译[J]中国科技翻译,2000(04).
  • 2孙万彪.英汉法律翻译教程[M]上海外语教育出版社,2003.
  • 3江前良,李〓〓.涉外经济合同范本[M]法律出版社,1996.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部