期刊文献+

意象、诗情、翻译——希尔达·杜利特尔诗《山神》与毛泽东诗《十六字令三首》(其二)之比较与翻译 被引量:8

Imagery,Poetic Minds & Translation:A Comparative Study of Hilda Doolittle’s Poem Oread and One of Mao Zedong’s Three Poems of Sixteen Words
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 本文以意象、诗情、翻译为题,从意象、音韵、节奏、修辞、创作手法、形式与内容、文化传统、历史背景等方面对希尔达·杜利特尔诗<山神>与毛泽东诗<十六字令三首>(其二)进行了比较研究,旨在揭示中外诗人认知思维存在异同的原因及其在翻译研究与跨文化交际中的意义. This paper presents a comparative study of Hilda Doolittle's poem Oread and one of Mao Zedong's Three Poems of Sixteen Words in perspective of imagery, sound and rhyme, rhythm, rhetorical devices, form and sense, cultural tradition and historical background. It aims to explain why poetic minds think alike or differently and emphasize its significance in intercultural communication as well as translation studies.
出处 《外语与外语教学》 北大核心 2002年第3期37-40,共4页 Foreign Languages and Their Teaching
基金 中国地质大学 (武汉 )第三届校人文、社科基金资助
关键词 意象 诗情 比较研究 翻译 imagery, poetic minds, a comparative study, translation
  • 相关文献

参考文献14

  • 1李宜燮常耀信主编.美国文学选读(下)[Z].天津:南开大学出版社,1995.
  • 2公木.毛泽东诗词鉴赏[Z].长春:长春出版社,1997.
  • 3许渊冲译.毛泽东诗词选(汉英对照)[Z].北京:中国对外翻译出版公司,1993.
  • 4黄龙译.毛泽东诗词英译[Z].南京:江苏教育出版社,1993.
  • 5顾子欣编译.英诗300首[Z].北京:国际文化出版公司,1996.
  • 6谭天健等译.英美抒情短诗选[Z].西安:西北大学出版社,1990.
  • 7田乃钊译.英诗观止[Z].天津:天津人民出版社,1999.
  • 8张保红.中国古诗中人物身份的确立与翻译[J].四川外语学院学报,2000,16(2):102-106. 被引量:1
  • 9陈植锷:<诗歌意象论>中国社会科学出版社,1992:74.
  • 10黄华,余卫华.中英诗歌隐喻与文化异同[J].四川外语学院学报,2000,16(2):41-45. 被引量:10

二级参考文献4

共引文献20

同被引文献87

引证文献8

二级引证文献55

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部