摘要
西方文论对翻译研究产生了巨大冲击波 ,形成一股理论潮流。本文以哲学释义学、接受美学、读者反应批评及读者反应论作参照体系 ,重新构建翻译批评的理论框架 ,认为Nida的读者反应论有其哲学和美学上的理论渊源 ,并指出了翻译批评的话语转向 ,即从专注文本转向了专注读者 ,读者在译者 -文本 -读者三维关系中占据着重要地位。读者的共时和历时反应产生的不同反应以及译者对读者反应的关怀程度往往决定翻译文本的价值 ,以此视角去衡量严复、林纾等人的翻译 ,便不难发现其翻译价值之所在。
The Western literary reviews, which has formed a tide of theories,has a great impact on translatology.This article attempts to re establish the theoretical construction of translation criticism based on hermeneutics, reception aesthetics, readers response criticism and readers response theory, and draws the conclusion that Nidas readers response theory has its theoretical origin in philosophy and aesthetics, pointing out the discourse turn of translation criticism, namely, a turn from concentration upon the text to the reader, and that readers play a role in the three dimensional relations of translator text reader. As a rule, the value of the translated text is usually determined by the readers synchronic and diachronic response, and the degree of the care of readers response. If we are to investigate Yan Fu and Lin Shus translation from this point, we will discover the value of their translated works. [
出处
《福建外语》
2000年第3期36-41,55,共7页
Foreign Languages In Fujian
关键词
翻译批评
翻译研究
话语转向
接受美学
翻译动机
哲学释义学
translation criticism, hermeneutics, reception aesthetics, readers response, discourse diversion