摘要
本文将语篇分析理论中的主位/述位概念运用于英汉翻译研究,描写发生在小句主位上的语际转换现象.文章集中讨论了英汉两种语言由于句法结构的区别而造成的主位结构上的两大差异:汉语中居于主位的主语不一定像英语那样与述位中的动词构成动作者和动作的关系;汉语小句复合体中主语常被省略,造成主位空位.文章就这两个差异,结合语料分两点讨论了英汉互译中主语主位和话题主位间相互转换以及情景与主位之间的关系,提出了一些值得进一步研究的转换现象.
This paper attempts to apply the concept of Theme to the study of English Chinese or Chinese English translation shifts. The author proposes two ways of observing information transfer between English and Chinese. It is argued that the subject in the initial position in a Chinese clause should be identified as subject theme or topic theme, the former being comparable to subjects in English and the latter quite particular to topic prominent languages such as Chinese. It is also proposed that the concept of situation be introduced to account for the anaphoric omission of subjects in the Chinese clause complex.
出处
《外语与外语教学》
北大核心
2002年第7期19-22,56,共5页
Foreign Languages and Their Teaching
关键词
跨学科移植
主语主位
话题主位
情景
interdisciplinary transplantation, subject theme, topic theme, situation