期刊导航
期刊开放获取
vip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
翻译的理论和实践
被引量:
20
原文传递
导出
摘要
翻译的理论来自翻译的实践,又反过来指导翻译实践,同时受到翻译实践的检验。严复关于"信、达、雅"的翻译理论来自他翻译《天演论》的实践;鲁迅关于"直译"理论来自他翻译《死魂灵》等的实践,傅雷关于"神似"的理论来自他翻译《约翰·克利斯朵夫》等的实践。
作者
许渊冲
机构地区
北京大学
出处
《中国翻译》
1984年第11期5-10,共6页
Chinese Translators Journal
关键词
译文
翻译实践
翻译方法
翻译理论
原文
直译
演讲词
意译
神似
外国语
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
114
引证文献
20
二级引证文献
56
同被引文献
114
1
冯全功.
中国特色翻译理论:回顾与展望[J]
.浙江大学学报(人文社会科学版),2021(1):163-173.
被引量:18
2
薛俊梅.
中医方剂名称的翻译原则与方法[J]
.浙江中医药大学学报,2007,31(6):773-774.
被引量:8
3
曹曦颖.
翻译教学改革的新走向——任务型翻译教学模式研究[J]
.西南民族大学学报(人文社会科学版),2009,30(3):272-276.
被引量:34
4
柳鸣九.
傅雷翻译业绩的启示[J]
.粤海风,2007(4):36-37.
被引量:6
5
丁大刚,庞彦杰.
从葛底斯堡到中国:林肯《葛底斯堡演说》在中国的译介[J]
.云南财经大学学报(社会科学版),2011(3):147-149.
被引量:3
6
WANG Enke.
Translation Unit and Translation Studies Scope[J]
.Comparative Literature:East & West,2009(1):120-126.
被引量:1
7
钱中文.
文学理论现代性问题[J]
.文学评论,1999(2):5-19.
被引量:120
8
田乃钊.
关于林肯《葛底斯堡演讲词》的汉译问题[J]
.现代外语,1986,9(3):36-41.
被引量:5
9
许渊冲.
翻译与评论[J]
.外国语,1985,8(6):13-20.
被引量:9
10
王东风.
中国译学研究:世纪末的思考[J]
.中国翻译,1999(1):7-11.
被引量:81
引证文献
20
1
余承法,李亚舒,许渊冲.
译艺谱美曲,译论写华章——百岁翻译家许渊冲教授访谈录[J]
.英语研究,2021,19(1):1-10.
被引量:2
2
丁大刚,庞彦杰.
从葛底斯堡到中国:林肯《葛底斯堡演说》在中国的译介[J]
.云南财经大学学报(社会科学版),2011(3):147-149.
被引量:3
3
庞彦杰.
目的为先——《葛底斯堡演说》翻译文本对比研究[J]
.作家,2011(12):199-200.
4
侯国金.
语用标记等效值[J]
.中国翻译,2005,26(5):30-35.
被引量:26
5
曾芳,邵欣,张培海.
试论中医古籍名称的英译[J]
.中国中西医结合杂志,2008,28(11):1038-1039.
被引量:7
6
王琳琳,张庆荣.
论中医方剂名称的英语翻译[J]
.山西中医,2013,29(12):48-50.
被引量:5
7
谭晓风,彭爱和,张艳红,邵凤芝.
中医院校任务型大学英语翻译教学模式的研究[J]
.中医药导报,2016,22(11):114-116.
被引量:4
8
吴越,郦青.
谈Chunking策略在中英翻译中的应用[J]
.山东广播电视大学学报,2017(2):49-52.
被引量:1
9
樊淑颖,高敏.
以“信达雅”评《葛底斯堡演说》两中译本[J]
.现代交际,2018(10):89-90.
10
宋学智,宫妍.
傅雷翻译的影响与启示[J]
.外国语文,2019,35(3):111-116.
被引量:2
二级引证文献
56
1
汪芳芳,孙逢明.
诗集《岩石下的粉色》汉日翻译研究[J]
.汉字文化,2023(2):150-152.
2
文军,刘洋.
译者动机研究:要素、机制与模型[J]
.英语研究,2023(2):11-25.
被引量:4
3
向玉琦.
标记理论与词汇搭配迁移[J]
.佳木斯教育学院学报,2012(2):279-280.
4
武光军.
当代中西翻译质量评估模式的进展、元评估及发展方向[J]
.外语研究,2007,24(4):73-79.
被引量:51
5
侯国金.
语法化和语用化的认知-语用和语用-翻译考察[J]
.重庆大学学报(社会科学版),2007,13(5):117-124.
被引量:8
6
王卫强.
从译本分析看语用标记语的等效再现[J]
.宝鸡文理学院学报(社会科学版),2008,28(1):116-120.
被引量:2
7
何三宁,司显柱.
文本、文本类型与翻译质量评估[J]
.江西财经大学学报,2009(4):97-101.
被引量:22
8
何三宁.
“关联理论”视角下的翻译质量评估[J]
.南京师大学报(社会科学版),2010(1):155-160.
被引量:33
9
管机灵.
国内翻译质量评估模式研究[J]
.中国科技博览,2009(34):122-122.
10
柯宁立.
《天净沙·秋思》英译本语用分析——以侯氏语用标记等效原则为视角[J]
.疯狂英语(教师版),2012(1):112-115.
1
尹曙初.
漫谈俄语的双关语[J]
.现代外语,1994,17(4):47-51.
被引量:2
2
周启付.
鲁迅与翻译[J]
.外语学刊,1981(4):68-72.
被引量:2
3
邓炎炎.
纽马克直译方法的启示[J]
.山西经济管理干部学院学报,2011,19(1):138-140.
4
李艳微.
《死魂灵》中的反义词描写[J]
.牡丹江教育学院学报,2010(3):45-46.
5
杨杰.
浅谈俄语词的伴随意义[J]
.解放军外国语学院学报,1996,19(3):43-46.
6
宋丹,王巍.
“五失本、三不易”论——中国古代直译理论简析[J]
.赤峰学院学报(哲学社会科学版),2008,29(11):122-124.
被引量:2
7
陈珍广.
《死魂灵》还是《死农奴》?[J]
.现代外语,1980,3(2):66-68.
被引量:2
8
邓炎炎.
对纽马克直译方法的思考[J]
.山西财经大学学报,2006,28(S2):248-248.
9
陈硕,倪艳笑.
文化转型与鲁迅的直译理论[J]
.天中学刊,2003,18(6):81-84.
被引量:3
10
安郁琛.
词源小考[J]
.外语学刊,1980(4):85-85.
中国翻译
1984年 第11期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部