期刊导航
期刊开放获取
vip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
《死魂灵》还是《死农奴》?
被引量:
2
在线阅读
下载PDF
职称材料
导出
摘要
果戈理《Мертвые души》一书的译本在我国出版已经好几十年了。自从1935年鲁迅先生根据德文本转译时译为《死魂灵》之后,这书名一直沿用至今。现时我国出版的俄罗斯文学史,有关这部著作的评论,以及国外有关资料的译文都是引用这个书名,影响很大。但是,我认为这个译名是不准确的,不仅失实于原著,而且可能在读者中引起曲解。
作者
陈珍广
出处
《现代外语》
1980年第2期66-68,共3页
Modern Foreign Languages
关键词
译本
译名
译文
《死魂灵》
原著
农奴
果戈理
俄语
鲁迅
语言
分类号
H3 [语言文字]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
5
引证文献
2
二级引证文献
0
同被引文献
5
1
曹文学.
《死魂灵》应译作“死丁”[J]
.吉林大学社会科学学报,1982,22(4):84-85.
被引量:1
2
杜洋.
试论鲁迅文学作品的模糊语言[J]
.辽宁教育行政学院学报,2006,23(7):102-103.
被引量:4
3
赵晓彬.《19世纪俄罗斯文学史》[M].黑龙江人民出版社.2001.
4
谢天振.
创造性叛逆:争论、实质与意义[J]
.中国比较文学,2012(2):33-40.
被引量:70
5
莫言.
讲故事的人——在诺贝尔文学奖颁奖典礼上的讲演[J]
.当代作家评论,2013(1):4-19.
被引量:62
引证文献
2
1
金兴.
谈谈《死魂灵》的书名翻译[J]
.文学界(理论版),2010(9):136-136.
2
王树福.
彰显的与遮蔽的:《生死疲劳》俄译名考辨[J]
.中国俄语教学,2017,36(1):51-57.
1
周启付.
鲁迅与翻译[J]
.外语学刊,1981(4):68-72.
被引量:2
2
金兴.
谈谈《死魂灵》的书名翻译[J]
.文学界(理论版),2010(9):136-136.
3
李艳微.
《死魂灵》中的反义词描写[J]
.牡丹江教育学院学报,2010(3):45-46.
4
安郁琛.
词源小考[J]
.外语学刊,1980(4):85-85.
5
王加兴,张俊翔.
析果戈理笔下人物姓名的修辞特性[J]
.外语教学,1998,19(1):41-45.
6
尹曙初.
漫谈俄语的双关语[J]
.现代外语,1994,17(4):47-51.
被引量:2
7
许渊冲.
再谈“意美、音美、形美”[J]
.外语学刊,1983(4):68-75.
被引量:107
8
何芳.
尼·瓦·果戈理(1809—1852)НИКОЛАЙ ВАСИЛЬЕВИЧ ГОГОЛЬ[J]
.俄语学习,1998(2):29-32.
9
韩明岱.
“宁信而不顺”和“读者层”——学习鲁迅翻译理论之管见[J]
.山东外语教学,1992,13(Z1):42-44.
10
刘锟.
《死魂灵》的体裁问题探源[J]
.中国俄语教学,2009,28(4):22-26.
被引量:2
现代外语
1980年 第2期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部