摘要
文学风格翻译是翻译界长期争论的问题,过于片面或简化地看待文学风格翻译都会远离翻译实际。作家个人风格是在时代、民族、阶级的风格的前提下形成的,译者也是如此。因此,译者、读者以及译作的历史文化背景等因素在很大程度上决定了译者处理文学风格翻译中的取舍。
It has been a dispute for a long time to translate literary style. Literary style translation would indulge in empty talk in a one-sided or oversimplified view. A writer's style is decided by the times, the nation and his class, so is that of the translator. Therefore, the factors of the translator, the readers and the historical cultural environment play a crucial role in the translation of literary style.
出处
《重庆三峡学院学报》
2005年第4期99-101,共3页
Journal of Chongqing Three Gorges University
关键词
文学风格
翻译
译者
读者
历史文化环境
literary style
translation
translator
reader
historical cultural environment