期刊文献+

文学风格翻译的制约因素 被引量:1

Restrictive Factors in Literary Style Translation
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 文学风格翻译是翻译界长期争论的问题,过于片面或简化地看待文学风格翻译都会远离翻译实际。作家个人风格是在时代、民族、阶级的风格的前提下形成的,译者也是如此。因此,译者、读者以及译作的历史文化背景等因素在很大程度上决定了译者处理文学风格翻译中的取舍。 It has been a dispute for a long time to translate literary style. Literary style translation would indulge in empty talk in a one-sided or oversimplified view. A writer's style is decided by the times, the nation and his class, so is that of the translator. Therefore, the factors of the translator, the readers and the historical cultural environment play a crucial role in the translation of literary style.
作者 骆贤凤
出处 《重庆三峡学院学报》 2005年第4期99-101,共3页 Journal of Chongqing Three Gorges University
关键词 文学风格 翻译 译者 读者 历史文化环境 literary style translation translator reader historical cultural environment
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献19

  • 1王友贵.世纪之译:细读《尤利西斯》的两个中译本[J].中国比较文学,1998(4):67-78. 被引量:21
  • 2卞之琳.西方诗歌的翻译与中国新诗的走向[A].王克非.翻译文化史论[C].上海:上海外语教育出版社,1997.207-221.
  • 3陈建勤 李小玲.东西方文化的碰撞--胡适文学观中的民俗倾向[A].杨国荣主编.思想与文化(第二辑)[C].上海:华东师范大学出版社,2003.152-177.
  • 4胡不归.胡适之传[A].胡不归等.胡适传记三种[C].安徽教育出版社,2002.1-115.
  • 5胡适.尝试集[Z].北京:人民文学出版社,1984..
  • 6胡适.胡适文集,第一卷(小说、戏剧、诗歌)[Z].北京:人民文学出版社,1998..
  • 7胡适.尝试后集[Z].合肥:安徽教育出版社,1999..
  • 8胡先骕.评《尝试集》[A].沈卫威.自古成功在尝试--关于胡适[C].北京:北京广播学院出版社,2000.75-107.
  • 9沈卫威.[D].北京:北京广播学院出版社,2000.
  • 10赵毅衡.远游的诗神[M].成都:四川人民出版社,1985..

共引文献149

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部