摘要
译者的身份和地位在传统的翻译研究中长期被忽视 ,表达等级体系的“忠实”概念成为译者主体性发挥的镣铐。“显形”译者和“性别”译者充分展现了一个解放了的译者形象。本文试图超越国内译界在译者主体性研究中的阐释学 /接受美学范式 ,从女性主义翻译理论的视角来阐释译者的主体性问题 ,它突出地表现在译者对自我身份的寻觅和建构。通过“深度翻译” ,译者充分挪用元文本空间来塑造一个具有独特身份的主体。
Translators' identities and status have been remaining unnoticed for quite a long time in conventional translation studies. 'Faithfulness' definitely works as a bondage to translators' subjectivity. Visible translators and gendered translators suggest an image of full emancipation. From the perspective of feminist translation theory,the article tries to surpass the paradigm of hermeneutics and reception theory in the study of translator's subjectivity for a reconsideration of the issue. The construction of translators' identity through translation proves to be a very representation of their subjectivity. By 'thick translation',translators turn diverse meta-texts into many sites of construction of specific identities.
出处
《宜春学院学报》
2004年第3期89-93,共5页
Journal of Yichun University
关键词
译者身份
显形
主体性
深度翻译
translators' identity
visibility
subjectivity
thick translation