期刊文献+
共找到25篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
体育专业文本MTPE模式优化路径探索——基于花样滑冰英语新闻汉译的实证分析
1
作者 赵燕 李小晖 《中国科技翻译》 2026年第1期43-46,共4页
花样滑冰英语新闻报告独特的文本特征为其汉译提出了诸多挑战。本研究以DeepSeek生成的花样滑冰英语新闻汉语初译稿为研究语料,结合人工译后编辑实践案例,发现其在三大方面存在显著缺陷。研究表明,以相关译学理论为指导,运用针对性译后... 花样滑冰英语新闻报告独特的文本特征为其汉译提出了诸多挑战。本研究以DeepSeek生成的花样滑冰英语新闻汉语初译稿为研究语料,结合人工译后编辑实践案例,发现其在三大方面存在显著缺陷。研究表明,以相关译学理论为指导,运用针对性译后编辑策略,可有效提升译文的专业性、准确性与传播效能。 展开更多
关键词 花样滑冰新闻 DeepSeek mtpe模式 专业体育文本翻译
原文传递
《穿越盛京秘境》MTPE翻译质量探析
2
作者 马云鹏 王宇弘 《文化产业》 2026年第7期158-160,共3页
现以文化旅游文本《穿越盛京秘境》(节选)为例,基于MTPE模式,结合HTER(人工翻译编辑率)量化分析与四维错误分类,系统评估机器译文与译后译文的质量。研究结果显示,样本文本整体HTER值为0.2846,即约28%的译文内容需人工干预;其中,历史叙... 现以文化旅游文本《穿越盛京秘境》(节选)为例,基于MTPE模式,结合HTER(人工翻译编辑率)量化分析与四维错误分类,系统评估机器译文与译后译文的质量。研究结果显示,样本文本整体HTER值为0.2846,即约28%的译文内容需人工干预;其中,历史叙事类文本的编辑代价最高,术语错误是HTER值偏高的主要因素。译后编辑环节通过术语统一、句式重构与文化内涵补充等操作,显著提升了译文质量,实现了“粗糙译文”向高质量“文化译文”的转化。研究验证了MTPE在文化文本翻译中的可行性,可为翻译实践与质量控制体系构建提供参考。 展开更多
关键词 历史叙事 译后译文 HTER 文化内涵 mtpe模式
在线阅读 下载PDF
翻译转换理论下MTPE在足球新闻英译汉中的应用 被引量:1
3
作者 宋红波 孙浩威 《中国科技翻译》 2025年第3期46-49,4,共5页
英语足球新闻汉译能够促进国际足球文化交流。文章在卡特福德翻译转换理论指导下,以ESPN英语足球新闻汉译为例,探究如何在机器翻译的基础上进行译后编辑,旨在为足球新闻文本翻译提供新的路径和借鉴。
关键词 翻译转换 足球新闻 mtpe模式 英汉翻译
原文传递
从MTPE到HACT:大语言模型驱动的翻译流程创新研究 被引量:6
4
作者 刘世界 张滟 《外语教育研究》 2025年第1期18-26,共9页
大语言模型(LLMs)在翻译领域的广泛应用正推动机器翻译译后编辑(MTPE)流程的技术性变革。文章通过系统考察译前编辑、MTPE、自动译后编辑及“人工智能+译后编辑”的理论内涵与技术发展轨迹,结合当前LLMs在翻译领域中的实践应用,提出并... 大语言模型(LLMs)在翻译领域的广泛应用正推动机器翻译译后编辑(MTPE)流程的技术性变革。文章通过系统考察译前编辑、MTPE、自动译后编辑及“人工智能+译后编辑”的理论内涵与技术发展轨迹,结合当前LLMs在翻译领域中的实践应用,提出并明确界定了人智协同翻译(HACT)的概念内涵与核心特征。研究深入探讨了LLMs在HACT流程中的应用场景与实现策略,分析了HACT对译者角色定位、翻译项目管理、行业质量管理体系等维度的影响,并从技术研发、人才培养和行业协会三个层面提出了推动HACT在语言服务行业中应用的对策和建议。旨在为智能技术赋能场景下的翻译流程创新与变革提供理论依据和实践路径。 展开更多
关键词 大语言模型(LLMs) 翻译流程 翻译实践 机器翻译译后编辑(mtpe) 人智协同翻译(HACT)
在线阅读 下载PDF
从MTPE到AIPE:GenAI时代翻译模式演变及其对翻译教育的启示 被引量:9
5
作者 王华树 刘世界 《山东外语教学》 北大核心 2025年第3期110-121,共12页
随着大语言模型技术的迅速发展和广泛应用,人工智能翻译正在重塑传统翻译模式。本文聚焦翻译模式从人工翻译到机器翻译译后编辑(MTPE),再到人工智能译后编辑(AIPE)的演变历程,并分析其对翻译教育的影响。翻译技术范式的转变推动了翻译... 随着大语言模型技术的迅速发展和广泛应用,人工智能翻译正在重塑传统翻译模式。本文聚焦翻译模式从人工翻译到机器翻译译后编辑(MTPE),再到人工智能译后编辑(AIPE)的演变历程,并分析其对翻译教育的影响。翻译技术范式的转变推动了翻译生产关系的重构。作为新兴的人智协同翻译模式,AIPE凭借交互性强、语境理解深、智能化程度高等特点,正逐步取代MTPE成为行业主流。然而,AIPE模式在实践中也面临技术局限、人才能力要求提高和伦理规范缺失等挑战。因此,翻译教育需要重新定义翻译能力,构建“语言+专业+技术”的复合型人才培养模式;创新翻译技术课程体系,构建智能翻译教学新模式;拓展能力范畴,提升技术素养;加强伦理意识,规避技术风险。本文为理解生成式人工智能驱动的翻译模式转型提供了新思路,并为翻译教育的变革指明了方向。 展开更多
关键词 生成式人工智能 翻译模式 mtpe AIPE 翻译教育
在线阅读 下载PDF
国际中文教育背景下韩中翻译领域的MTPE模式构建 被引量:1
6
作者 徐智 《东北亚外语研究》 2025年第2期100-115,共16页
本研究在新文科视域下以实现AI赋能国际中文教育为目标,有机结合翻译技术与翻译教学,探讨韩中翻译领域的MTPE模式构建问题。通过问卷调研、访谈和有声思维报告的方式,观察韩国中文学习者运用机器翻译的实际情况,并据此建构了系统性的《M... 本研究在新文科视域下以实现AI赋能国际中文教育为目标,有机结合翻译技术与翻译教学,探讨韩中翻译领域的MTPE模式构建问题。通过问卷调研、访谈和有声思维报告的方式,观察韩国中文学习者运用机器翻译的实际情况,并据此建构了系统性的《MTPE操作指南》。该《MTPE操作指南》以学生的MTPE能力问题为导向,从整合性与创新性的角度构建了“两种编辑”与“三个阶段”相辅相成的MTPE模式。通过对《MTPE操作指南》的建构与解释,旨在服务于MTPE课程的教学实践,从而提升学生的翻译素养,推动新文科视域下高端中韩互译人才的培养。 展开更多
关键词 国际中文教育 新文科 韩中翻译 mtpe模式 操作指南
在线阅读 下载PDF
“MTPE+PBL”模式在翻译教学中的应用
7
作者 沈悦 《英语广场》 2025年第29期61-65,共5页
人工智能技术的迅猛发展为翻译行业及高校翻译教学带来了深刻影响和极大挑战。本文基于理论研究与教学实践,探讨“MTPE+PBL”模式在高校翻译教学中的应用,聚焦技术赋能教育背景下外语人才培养的路径创新。本文通过整合MTPE的技术优势与... 人工智能技术的迅猛发展为翻译行业及高校翻译教学带来了深刻影响和极大挑战。本文基于理论研究与教学实践,探讨“MTPE+PBL”模式在高校翻译教学中的应用,聚焦技术赋能教育背景下外语人才培养的路径创新。本文通过整合MTPE的技术优势与PBL的实践框架,构建了“技术驱动—项目实践—竞赛反哺”三位一体的教学模式。研究表明,该模式在技术能力与行业需求适配、以赛促学等方面成效显著,但也面临技术迭代与教学资源动态脱节、项目复杂度与评估效度难以平衡等现实挑战。 展开更多
关键词 mtpe PBL 翻译教学
在线阅读 下载PDF
MTPE模式下的科技文本复合句汉译研究——以DeepSeek为例
8
作者 马锦文 秦学锋 《品位·经典》 2025年第8期25-28,共4页
伴随信息技术迅猛发展,各种大语言模型在翻译领域不断更新问世,人机共生的翻译模式逐渐成为主流。基于机器翻译的译文质量参差不齐,尤其在汉译嵌套多个从句结构的复合句时,DeepSeek的文本翻译效果并未契合预期标准,甚至出现漏译、错译... 伴随信息技术迅猛发展,各种大语言模型在翻译领域不断更新问世,人机共生的翻译模式逐渐成为主流。基于机器翻译的译文质量参差不齐,尤其在汉译嵌套多个从句结构的复合句时,DeepSeek的文本翻译效果并未契合预期标准,甚至出现漏译、错译等问题。本文采用文献查阅、案例探讨等方式对相关内容中出现的问题进行归类并分析,以期在优化翻译效果的基础上,凸显复合句译后编辑重点,提升翻译效率。 展开更多
关键词 DeepSeek mtpe 复合句
在线阅读 下载PDF
电力科技英语机器翻译译后编辑(MTPE)实践探究——以TAUS的MTPE指南为编辑度准则 被引量:1
9
作者 史海峰 《海外英语》 2022年第22期67-69,共3页
在当前全球化与信息化的时代,机器翻译大大提高了翻译的输出效率与质量,因而被广泛应用于初步的翻译项目处理中,然而机器翻译存在局限性,需要配合译后编辑(Post-Editing,PE)才能更好地完成翻译任务。该文选取Science Daily网站上的电力... 在当前全球化与信息化的时代,机器翻译大大提高了翻译的输出效率与质量,因而被广泛应用于初步的翻译项目处理中,然而机器翻译存在局限性,需要配合译后编辑(Post-Editing,PE)才能更好地完成翻译任务。该文选取Science Daily网站上的电力科技信息文本,以TAUS发行的MTPE(机器翻译译后编辑)质量评估为准则,对Google Translate机器译文实施快速译后编辑,分析总结了机器翻译(MT)在电力科技文本翻译中的常见错误类型,在发现机器翻译优势的同时,也证明了译后编辑的不可替代性及译后编辑质量评判规范标准的重要性。 展开更多
关键词 机器翻译 译后编辑 电力科技英语 TAUS(翻译自动化用户协会) mtpe指南
在线阅读 下载PDF
MTPE辅助下的英语科技论文写作课程教学改革研究——以东北大学为例
10
作者 王悦 《辽宁经济职业技术学院学报.辽宁经济管理干部学院》 2024年第6期103-106,共4页
英语科技论文写作课程是高校研究生的公共必修课,MTPE辅助下的课程教学改革是将机器翻译(MT)和译后编辑(PE)相结合辅助教学。当前研究生使用软件进行论文写作时,不能辨识译后编辑的错误,导致论文产出的语言错误率高。高校应采用传统教... 英语科技论文写作课程是高校研究生的公共必修课,MTPE辅助下的课程教学改革是将机器翻译(MT)和译后编辑(PE)相结合辅助教学。当前研究生使用软件进行论文写作时,不能辨识译后编辑的错误,导致论文产出的语言错误率高。高校应采用传统教学与译后编辑融合的创新教学模式,利用比较分析法,基于语言知识和译后编辑两个模块,对比分析手写和译后编辑的差异,旨在培养学生数字技术素养和辨识机译错误类型以提高研究生语言应用的综合能力。 展开更多
关键词 英语科技论文写作 mtpe辅助教学模式 机器翻译(MT) 译后编辑(PE) 对比分析法
在线阅读 下载PDF
“CAT+MTPE”模式下小说汉译英研究--以《骆驼祥子》为例 被引量:2
11
作者 郝天华 陶李春 《江苏外语教学研究》 2022年第3期86-88,共3页
跨文化传播的时代背景下,中国本土文化陆续走出国门,文学作品外译步伐不断加快。经典小说,作为汉语文学的重要分支,颇受海外读者青睐。然其风格多样,审美多变,机器翻译难以胜任,译后编辑亦困难重重。“CAT+MTPE”模式,是21世纪人机交互... 跨文化传播的时代背景下,中国本土文化陆续走出国门,文学作品外译步伐不断加快。经典小说,作为汉语文学的重要分支,颇受海外读者青睐。然其风格多样,审美多变,机器翻译难以胜任,译后编辑亦困难重重。“CAT+MTPE”模式,是21世纪人机交互的新兴模式,也是未来翻译领域发展的基准趋势。本文基于“CAT+MTPE”模式,以小说《骆驼祥子》为例,从动作描写、环境描写和人物刻画三个维度,参照葛浩文译本,对谷歌译文和“CAT+MTPE”模式下修正译文分别进行汉译英质量评估,进一步探讨“CAT+MTPE”模式下小说汉译英策略及发展前景。 展开更多
关键词 “CAT+mtpe”模式 小说 汉译英
在线阅读 下载PDF
MTPE翻译模式下高校翻译教学创新研究 被引量:1
12
作者 刘晓晶 《海外英语》 2024年第14期110-112,共3页
文章基于“讯飞杯”京津冀院校多语种翻译大赛的汉英文本翻译,分析了机器翻译后编辑(MTPE)模式下的译文质量及翻译教学创新。机器翻译在神经网络算法推动下质量提升,但仍需译后编辑确保准确性。通过研究大赛中的译文翻译错误发现了译后... 文章基于“讯飞杯”京津冀院校多语种翻译大赛的汉英文本翻译,分析了机器翻译后编辑(MTPE)模式下的译文质量及翻译教学创新。机器翻译在神经网络算法推动下质量提升,但仍需译后编辑确保准确性。通过研究大赛中的译文翻译错误发现了译后编辑要点。在翻译教学中,应培养学生MTPE能力,掌握译后编辑策略和方法,实践人机协同翻译模式。 展开更多
关键词 mtpe 机器翻译错误 译后编辑策略 翻译质量评估 翻译教学
在线阅读 下载PDF
功能对等理论下MTPE在科技英译汉中的应用 被引量:4
13
作者 宋红波 秦升 《中国科技翻译》 2024年第3期29-32,共4页
科技英语具有专业术语多、逻辑严谨、句式复杂等特点。本文根据奈达功能对等理论,从词汇、句法和语篇的角度阐述如何在机器翻译的基础上进行译后编辑(MTPE),旨在为译者对科技英语的机译文本进行译后编辑提供借鉴与参考,从而优化翻译质量。
关键词 科技英语翻译 机译译后编辑 功能对等
原文传递
MTPE模式下石油化工英语长句翻译研究 被引量:1
14
作者 吴敏颖 陈冬松 《吉林化工学院学报》 2024年第12期71-76,共6页
石油化工英语是科技英语的重要分支,具有较强的严谨性、专业性、行业性、程式化特征。结合MTPE模式,借助谷歌翻译生成译文初稿,从普通长句翻译、复合长句翻译及复杂长句翻译三方面,研究机器翻译在石油化工英语长句翻译中的问题,并在译... 石油化工英语是科技英语的重要分支,具有较强的严谨性、专业性、行业性、程式化特征。结合MTPE模式,借助谷歌翻译生成译文初稿,从普通长句翻译、复合长句翻译及复杂长句翻译三方面,研究机器翻译在石油化工英语长句翻译中的问题,并在译后编辑过程中总结适用于石油化工英语长句翻译的方法,以期为石油化工英语长句翻译及其译后编辑提供参考与借鉴。 展开更多
关键词 石油化工英语 长句翻译 mtpe 谷歌翻译
在线阅读 下载PDF
第二届中国工业设备维修与诊断技术及产品展览会(MTPE)将在上海举办
15
《润滑与密封》 CAS CSCD 北大核心 2008年第5期115-,共1页
关键词 诊断技术 设备维修 mtpe 产品展览会 上海 中华人民共和国
在线阅读 下载PDF
MTPE模式下计算机类专利摘要机器翻译典型错误分析
16
作者 高琼 官凤霞 《海外英语》 2023年第22期16-19,23,共5页
文章以150篇计算机类专利摘要的中文和采用中国专利信息中心的汉英机器翻译引擎(1)翻译的英文组成平行语料,着眼于机器翻译译后编辑(MTPE)(2)实践,分别从词汇、句法和篇章逻辑角度分析了机翻译文中出现的典型错误类型,以期促进专利文本... 文章以150篇计算机类专利摘要的中文和采用中国专利信息中心的汉英机器翻译引擎(1)翻译的英文组成平行语料,着眼于机器翻译译后编辑(MTPE)(2)实践,分别从词汇、句法和篇章逻辑角度分析了机翻译文中出现的典型错误类型,以期促进专利文本的机器翻译译后编辑的理论研究和应用,并为该领域机器翻译引擎优化提供有益参考。 展开更多
关键词 平行语料库 专利摘要翻译 中译英 mtpe 错误分析
在线阅读 下载PDF
MTPE模式下信息型文本的汉朝机翻偏误类型及译后编辑策略研究
17
作者 兰晓霞 《中国朝鲜语文》 2025年第3期70-80,共11页
本研究以朝鲜语(韩国语)全国翻译专业资格考试CATTI二级笔译实务信息型文本为例,通过分析有道在线翻译产出的机器翻译文本偏误,以目的论为基础从词汇、句子和篇章三方面展开了对译后编辑策略的探索。期待本研究能对MTPE模式在朝鲜语(韩... 本研究以朝鲜语(韩国语)全国翻译专业资格考试CATTI二级笔译实务信息型文本为例,通过分析有道在线翻译产出的机器翻译文本偏误,以目的论为基础从词汇、句子和篇章三方面展开了对译后编辑策略的探索。期待本研究能对MTPE模式在朝鲜语(韩国语)翻译领域的应用推广有所助益。 展开更多
关键词 mtpe 信息型文本 机翻偏误 译后编辑策略
原文传递
AIGC时代下译者身份主体性转变——以科技文本翻译为例
18
作者 黄雯嘉 《今古文创》 2026年第3期103-105,共3页
生成式人工智能(AIGC)技术的迭代重塑了翻译行业生态,科技文本翻译作为对精准度与效率要求严苛的领域,首当其冲经历生产模式变革。译者主体性研究随翻译理论文化转向而深化,其核心内涵涵盖能动性、受动性与为我性三维特征。本文以科技... 生成式人工智能(AIGC)技术的迭代重塑了翻译行业生态,科技文本翻译作为对精准度与效率要求严苛的领域,首当其冲经历生产模式变革。译者主体性研究随翻译理论文化转向而深化,其核心内涵涵盖能动性、受动性与为我性三维特征。本文以科技文本为研究对象,通过剖析AIGC在术语统一、流程优化中的技术优势与文化缺失、逻辑偏差等局限,揭示译者身份从“语言转换者”到“专业审核者”“知识架构师”与“文化协调者”的三重转变,结合MTPE(机器翻译后编辑)实践案例构建人机协同模式下的主体性实现路径,为智能时代翻译人才培养与行业发展提供理论参考。 展开更多
关键词 AIGC 译者主体性 科技文本翻译 人机协同 mtpe
在线阅读 下载PDF
美国地球观测数据和信息系统的宏观结构 被引量:1
19
作者 吴培中 《国际太空》 2000年第8期23-24,共2页
关键词 美国 地球观测系统 mtpe\EOS EOS卫星
在线阅读 下载PDF
新图谱:人机互动时代的译者选择 被引量:6
20
作者 李力 徐敏慧 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第5期30-35,共6页
MTPE人机互动模式说明人类译者和机器翻译共为翻译主体已成事实。本文重新绘制霍尔姆斯翻译研究图谱中描写和应用两个部分,将应用部分的翻译辅助改为技术导向的机器翻译,与人类译者相并列,共同放进描写翻译研究部分;同时论证如此调整的... MTPE人机互动模式说明人类译者和机器翻译共为翻译主体已成事实。本文重新绘制霍尔姆斯翻译研究图谱中描写和应用两个部分,将应用部分的翻译辅助改为技术导向的机器翻译,与人类译者相并列,共同放进描写翻译研究部分;同时论证如此调整的可行性、各部分的关系和顺序,并举例说明以译者选择为关键词给案例分析带来的变化;在应用部分则讨论了译者培训、翻译批评和政策所面对的新挑战,并从翻译技术应用角度将翻译史重新分为四个阶段。 展开更多
关键词 mtpe 译者选择 霍氏翻译研究图谱 翻译双主体
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部