摘要
本研究以朝鲜语(韩国语)全国翻译专业资格考试CATTI二级笔译实务信息型文本为例,通过分析有道在线翻译产出的机器翻译文本偏误,以目的论为基础从词汇、句子和篇章三方面展开了对译后编辑策略的探索。期待本研究能对MTPE模式在朝鲜语(韩国语)翻译领域的应用推广有所助益。
出处
《中国朝鲜语文》
2025年第3期70-80,共11页
Korean Language in China
基金
上海外国语大学贤达经济人文学院2024年校级教学改革项目——基于项目的“机翻+译后编辑”在中韩翻译教学中的运用研究资助。(项目编号:A3111.24.0701.066)。