期刊文献+
共找到259篇文章
< 1 2 13 >
每页显示 20 50 100
抑制NF-κB对Toll样受体4在Goldblatt鼠左室心肌中表达的影响 被引量:11
1
作者 王纪文 曲鹏 +5 位作者 姜华 王虹艳 李桂华 和亚萍 富晶 吕申 《高血压杂志》 CSCD 北大核心 2005年第7期427-431,共5页
目的观察两肾一夹(twokidney,oneclip)高血压大鼠肥厚的左室心肌细胞中Toll样受体4(Tolllikereceptor4,TLR4)的表达情况。并且应用NFκB阻断剂PDTC进行干预,观察阻断NFκB以后,TLR4在Goldblatt鼠左室心肌细胞中表达的变化,探讨TLR4与左... 目的观察两肾一夹(twokidney,oneclip)高血压大鼠肥厚的左室心肌细胞中Toll样受体4(Tolllikereceptor4,TLR4)的表达情况。并且应用NFκB阻断剂PDTC进行干预,观察阻断NFκB以后,TLR4在Goldblatt鼠左室心肌细胞中表达的变化,探讨TLR4与左室肥厚发生的关系及NFκB的活性对TLR4表达的影响。方法雄性SpragueDawley(SD)大鼠40只,随机分为高血压非用药组(H组,n=13)、PDTC治疗组(P组,n=14)和假手术组(C组,n=13)3组。H组和P组采用两肾一夹法建立大鼠高血压模型,C组手术过程同上,但不放置银夹。术后两周开始给药直至术后8周,P组给予PDTC200mg/(kg·d)皮下注射,H组和C组给予等体积的生理盐水。每周监测各组大鼠的尾动脉压。术前及处死前行超声心动图检查。术后8周处死大鼠,留取左室标本并称重。应用免疫组化法观察各组大鼠心肌组织中NFκB的表达情况,应用Westernblot检测TLR4在各组大鼠心肌组织中蛋白的表达情况。结果P组血压及左室重量指数(LVMI)较H组显著降低。H组NFκB的表达明显高于C组,而P组大鼠心肌NFκB的表达明显被抑制。各组TLR4的表达情况与NFκB相一致。结论(1)TLR4和NFκB在Goldblatt鼠左室心肌中的表达水平明显增高。(2)PDTC抑制心肌NFκB表达的同时下调TLR4蛋白水平的表达。(3)TLR4信号通路的活化可能参与Goldblatt鼠心肌肥厚的发生和发展。 展开更多
关键词 NF-KB TOLL goldblatt 左室心肌 高血压 心肌肥厚
暂未订购
从生态翻译学视角解读Howard Goldblatt的翻译思想 被引量:2
2
作者 盛俐 《海外英语》 2014年第21期155-156,172,共3页
从生态翻译学视角探讨葛浩文的翻译思想,我们可以清晰地看到Howard Goldblatt的翻译实践观——在尽可能忠实于源语信息的基础上,译者适时变通,甚至是再创造,以求翻译生态环境和谐统一,最大程度地对源语信息进行解码,为读者奉上至佳的译作。
关键词 生态翻译学 Howard goldblatt 忠实 变通 再创造
在线阅读 下载PDF
汉英人称与物称主语使用差异对比——以《骆驼祥子》及Howard Goldblatt的英译本为例 被引量:3
3
作者 钟立娜 《海外英语》 2020年第3期253-254,共2页
英语着重使用物称作为主语,而汉语侧重于使用人称作为主语,在一定程度上是由于中国和西方国家不同的思维方式的影响,进而造成了这样不同的表达方式。该文从人称与物称的视角出发,选取老舍的《骆驼祥子》以及Howard Goldb-latt的英译版为... 英语着重使用物称作为主语,而汉语侧重于使用人称作为主语,在一定程度上是由于中国和西方国家不同的思维方式的影响,进而造成了这样不同的表达方式。该文从人称与物称的视角出发,选取老舍的《骆驼祥子》以及Howard Goldb-latt的英译版为例,分析了英语表达中"无灵主语+有灵动词"、it作非人称主语、there be句型的英译策略,对英汉翻译进行初步探讨。 展开更多
关键词 人称主语 物称主语 骆驼祥子 Howard goldblatt
在线阅读 下载PDF
山羊Goldblatt高血压昼夜节律及硝苯啶对其影响的研究
4
作者 王笛屏 陈槐卿 薜振南 《四川生理科学杂志》 1991年第Z1期39-39,共1页
7只山羊经颈动脉插管直接测量动脉血压,计算机自动记录与贮存血压数据。动态观察山羊的正常血压范围。用Goldplatt双肾双夹法建立了山羊慢性高血压模型,用时间生物学群体余弦法显示山羊血压的昼夜节律。观察硝苯啶常规治疗和择时治疗对... 7只山羊经颈动脉插管直接测量动脉血压,计算机自动记录与贮存血压数据。动态观察山羊的正常血压范围。用Goldplatt双肾双夹法建立了山羊慢性高血压模型,用时间生物学群体余弦法显示山羊血压的昼夜节律。观察硝苯啶常规治疗和择时治疗对山羊Goldplatt高血压昼夜节律的影响。 展开更多
关键词 血压昼夜节律 goldblatt 硝苯啶 正常血压 慢性高血压 山羊血 颈动脉插管 动脉血压 服药次数 抗高血压药物
暂未订购
Indeterminacy and Concretization: Analysis of Howard Goldblatt's English Translation of Wolf Totem
5
作者 ZHANG Pei MA Si-qi 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第12期1530-1542,共13页
In the text of Wolf Totem, there are many spots of indeterminacy left purposely or involuntarily by the author in the depiction of characters, scenes, events and in the use of culture-related expressions, which are to... In the text of Wolf Totem, there are many spots of indeterminacy left purposely or involuntarily by the author in the depiction of characters, scenes, events and in the use of culture-related expressions, which are to be filled in by individual's interpretation through active reading of the work. Howard Goldblatt, as the translator of this work, adopts "creative rewriting" in the translation of Wolf Totem to actualize the indeterminacy and the factors guiding his concretization. 展开更多
关键词 Wolf Totem Howard goldblatt indeterminacy and concretization IMAGE
在线阅读 下载PDF
A Diachronic Study on Translation Strategies of Culturespecific Items With the Translation of Measurement Unit in Howard GoldBlatt’s Works as An Example
6
作者 Fengtian Sun 《Journal of Contemporary Educational Research》 2018年第6期17-21,共5页
The translation of culture-specific items(CSI)has been a challenge for translators as well as cited examples for untranslatability.With the analysis of the strategies employed on the Chinese-English translation of mea... The translation of culture-specific items(CSI)has been a challenge for translators as well as cited examples for untranslatability.With the analysis of the strategies employed on the Chinese-English translation of measurement unit by Howard Goldblatt in his translation works of different times,this paper discusses the transition from“untranslatable”to“translatable”of certain CSIs.Translation strategies for CSI are also proposed with the consideration of how Chinese culture being introduced into the outside world.The study shows that although Goldblatt clearly advocates“reader-centered”translation,that is,the translator should translate for the target language reader,and emphasizes that the translator can only translate and be responsible for the target language reader,we can still see his efforts to introduce Chinese culture to American readers through his translation. 展开更多
关键词 Howard goldblatt culture-specific ITEM MEASUREMENT UNIT DIACHRONIC STUDY
在线阅读 下载PDF
On Translation Thoughts of American Translator Howard Goldblatt
7
作者 马亚丽 王亚荣 李静莹 《海外英语》 2015年第21期162-163,共2页
In 2012,Moyan won the Nobel Prize for literature to which the media and the scholars paid great attention.The translations of his works by Howard Goldblatt were also caught great attention.Howard Goldblatt was believe... In 2012,Moyan won the Nobel Prize for literature to which the media and the scholars paid great attention.The translations of his works by Howard Goldblatt were also caught great attention.Howard Goldblatt was believed to help Moyan win the Nobel Prize.Based on this,it is necessary to study translation thoughts of Howard Goldblatt,which will provide some references for Chinese literature translations. 展开更多
关键词 AMERICAN TRANSLATOR Howard goldblatt TRANSLATION THOUGHTS
在线阅读 下载PDF
On Howard Goldblatt’s Translation of Red Sorghum from the Perspective of Chinese Culture “Going Out”
8
作者 邓玉华 朱红雷 《海外英语》 2019年第21期191-193,共3页
The culture is a crucial source of national cohesion and creativity,and the cultural soft power reflects the comprehensive national strength of the country.Chinese culture“Going Out”strategy aims to bring Chinese cu... The culture is a crucial source of national cohesion and creativity,and the cultural soft power reflects the comprehensive national strength of the country.Chinese culture“Going Out”strategy aims to bring Chinese culture to the whole world,and to improve Chinese people cultural confidence and Chinese cultural soft power.Literary translation is an important way to spread Chinese culture to the world,and this article explores the characteristics of Howard Goldblatt’s translation of Red Sorghum from the perspective of Chinese culture“Going Out”to gain enlightenment on Chinese literary translation to bring Chinese culture to the world. 展开更多
关键词 Chinese culture“Going Out”strategy Howard goldblatt RED SORGHUM
在线阅读 下载PDF
A Descriptive Study of Howard Goldblatt's Translation of Red Sorghum With Reference to Translational Norms 被引量:1
9
作者 Lauren Gibello Harold Lesch 《Language and Semiotic Studies》 2017年第2期67-109,共43页
This research seeks to provide a descriptive study of the English translation of the breakthrough Chinese novel Red Sorghum by Mo Yan. The novel is a prime example for the research into strategies and norms in transla... This research seeks to provide a descriptive study of the English translation of the breakthrough Chinese novel Red Sorghum by Mo Yan. The novel is a prime example for the research into strategies and norms in translation within a Chinese-English framework for three main reasons. Firstly, due to the huge impact the novel has had in terms of its truth-telling about the Sino-Japanese War(1937 – 1945) in China. Secondly, because of Mo Yan's unique non-linear writing style, and thirdly for the fact that the novel was translated by Howard Goldblatt, who is an American native English speaker, which is fairly rare in terms of ChineseEnglish translations. This research seeks not only to provide a descriptive study of Howard Goldblatt's English translation of the breakthrough Chinese novel but also to explore the strategies he employs during the translation process. An investigation is carried out to determine whether Goldblatt makes use of particular translation strategies and follows these approaches throughout the novel, thereby creating certain translational norms. Through primary research into the novel one would find that this is in fact the case. For example, he makes use of a domesticating approach in terms of translating Chinese cultural items, phrases, or terms. However, it is only through more in-depth research and a close comparison of the source and target texts, that one finds that Goldblatt does not in fact follow similar strategies in every instance but uses them sporadically throughout the novel according to the context or message that must be carried across. These discoveries are significant in that they are not entirely what is expected nor what is initially found by other scholars.Finally, the results of this research along with the descriptive study of the translation of Red Sorghum and the investigations into the translation strategies and norms at play during the translation process allow for better understanding of the translation process. Furthermore, the results show evidence that strategies can be used interchangeably toproduce satisfactory translations such as that of Goldblatt's English translation of the novel Red Sorghum. 展开更多
关键词 ENGLISH TRANSLATION norms RED SORGHUM Howard goldblatt Mo Yan
原文传递
多模态视域下葛浩文英译《山海经》的意义建构研究
10
作者 汪琳 《蚌埠学院学报》 2026年第1期79-84,91,共7页
在多模态视角关照下,通过对葛浩文(Howard Goldblatt)英译《山海经》的文本分析,发现葛浩文在模态内翻译中,采用了异化文化负载词、重组句子结构以及文化过滤和改写的策略;在模态间翻译中,他又创造性运用语图互文的跨模态意义整合策略,... 在多模态视角关照下,通过对葛浩文(Howard Goldblatt)英译《山海经》的文本分析,发现葛浩文在模态内翻译中,采用了异化文化负载词、重组句子结构以及文化过滤和改写的策略;在模态间翻译中,他又创造性运用语图互文的跨模态意义整合策略,实现了东西方文化差异下的意义建构与协同。研究认为,在多模态文本的跨文化传播过程中,模态内翻译和模态间翻译相互协同、互为补充,能够拓展文本意义的阐释空间,对优化中国文化对外传播策略有一定的借鉴意义。 展开更多
关键词 葛浩文 《山海经》 多模态 意义建构 翻译策略
在线阅读 下载PDF
重识、重悟、重生:葛浩文重译《生死场》之审美意识的重构
11
作者 林攀龙 《大连大学学报》 2026年第1期67-74,共8页
葛浩文重译《生死场》再度发挥译者主观能动性和审美创造性,在求真性和务实性的圆满调和之中深刻诠释了译者审美意识的重构。研究发现,为满足社会文化需求、因应商业出版政策和契合读者审美期待,译者在语言维度缩合语言形态、精简句法... 葛浩文重译《生死场》再度发挥译者主观能动性和审美创造性,在求真性和务实性的圆满调和之中深刻诠释了译者审美意识的重构。研究发现,为满足社会文化需求、因应商业出版政策和契合读者审美期待,译者在语言维度缩合语言形态、精简句法构式并保留修辞意象,再现适体精当、散点透视和违常奇异的艺术美感,而在文化层面简省译文注释并还原文化意象,达成简洁凝练和意蕴铿锵的美学效果,重译生成言辞畅达、文风洗练且兼具文学性和艺术性的审美成果。从读者审美期待和社会文化需求双重视域,探察译者作为能动主体之审美意识的重构过程,不仅有助于深化译者主体性的历时研究,而且能为推动中国现当代文学外译提供启示与镜鉴。 展开更多
关键词 《生死场》 葛浩文 重译 译者主体性 审美意识 重构
在线阅读 下载PDF
《山海经》多模态英译本生成行动者网络研究
12
作者 梁林歆 王迪 《西安外国语大学学报》 北大核心 2025年第4期105-111,共7页
由美国汉学家葛浩文翻译的《山海经》于2021年出版,凭借其图文并举的多模态“演译”形式广受西方读者青睐,为促进《山海经》世界化传播的扛鼎之作。文章以行动者网络理论(ANT)为理论基础,对该译本的生产过程各阶段进行描述性还原,尝试... 由美国汉学家葛浩文翻译的《山海经》于2021年出版,凭借其图文并举的多模态“演译”形式广受西方读者青睐,为促进《山海经》世界化传播的扛鼎之作。文章以行动者网络理论(ANT)为理论基础,对该译本的生产过程各阶段进行描述性还原,尝试厘清网络中各行动者如何建立联系并展开互动,以期为促进新时代中国文化传播提供参考。研究发现,除权威译者葛浩文的加盟及其恰当的“转译”策略以外,网络中的非人类行动者所发挥的能动性亦不容忽略,如契合“读图时代”中读者审美与阅读取向的多模态底本,在西方出版场域中占据特定产品市场的独立出版社等。 展开更多
关键词 行动者网络理论(ANT) 译本生成 葛浩文 《山海经》
原文传递
葛浩文英译中国现当代小说副文本历时描述性研究
13
作者 杨金丹 侯羽 《译苑新谭》 2025年第1期150-160,共11页
本文采取定量和定性相结合的方法对葛浩文40余年间英译中国现当代文学副文本特点进行历时描述性研究。研究发现,带副文本译著所占比例高,平均每部译著副文本数量不低;副文本种类丰富,译者副文本比例高;副文本功能以信息功能为主,以解释... 本文采取定量和定性相结合的方法对葛浩文40余年间英译中国现当代文学副文本特点进行历时描述性研究。研究发现,带副文本译著所占比例高,平均每部译著副文本数量不低;副文本种类丰富,译者副文本比例高;副文本功能以信息功能为主,以解释和规约功能为辅;副文本使用随时代变迁呈下降趋势。本文认为,葛浩文译著副文本历时演变特点的影响因素主要包括时代背景、目标读者、原作特点、译介主体资本等。本文建议,中国文学“走出去”翻译实践要重视副文本作用,副文本使用要适应时代发展、考虑目标读者、具体作品具体分析。 展开更多
关键词 葛浩文 中国现当代小说副文本 历时描述
原文传递
从翻译修辞学角度看葛译对偶式俗语
14
作者 丁容容 《黎明职业大学学报》 2025年第1期65-71,共7页
通过细读莫言小说汉英双语文本,系统分析葛浩文英译莫言小说中的对偶式俗语,探讨如何有针对性地挖掘和有效使用译语修辞资源,从而与受众建立认同,有效地将中国俗语文化传达给西方读者,以期对葛浩文的修辞自觉有全新的解读,同时深化对翻... 通过细读莫言小说汉英双语文本,系统分析葛浩文英译莫言小说中的对偶式俗语,探讨如何有针对性地挖掘和有效使用译语修辞资源,从而与受众建立认同,有效地将中国俗语文化传达给西方读者,以期对葛浩文的修辞自觉有全新的解读,同时深化对翻译修辞学的理论认识。研究表明,葛浩文在翻译莫言小说中的对偶式俗语时,采用直译为主,意译为辅,以及删译、改译等方法,合理利用译语的修辞资源,提升译文的有效性,使翻译成为沟通不同文化的桥梁。 展开更多
关键词 翻译修辞学 对偶式俗语 莫言小说 葛浩文 汉英平行语料
在线阅读 下载PDF
译者行为批评模式的发展轨迹及其解释力 被引量:3
15
作者 闫怡恂 《山东外语教学》 北大核心 2025年第2期108-121,共14页
译者行为批评模式是中国译学话语体系及翻译批评研究的重要组成部分。本文首先观察译者行为批评模式的发展轨迹,分析该模式在每个发展阶段的构建过程,然后阐释该模式的优势特征,最后以葛浩文译者行为作为分析案例,讨论译者行为批评模式... 译者行为批评模式是中国译学话语体系及翻译批评研究的重要组成部分。本文首先观察译者行为批评模式的发展轨迹,分析该模式在每个发展阶段的构建过程,然后阐释该模式的优势特征,最后以葛浩文译者行为作为分析案例,讨论译者行为批评模式的解释力,旨在对译者行为批评模式的合理性、科学性以及系统性进行验证与评价。 展开更多
关键词 翻译批评 译者行为批评 “求真—务实”连续统评价模式 “文本—行为—社会”三位一体批评模式 葛浩文译者行为
在线阅读 下载PDF
体认翻译学视域下乡土语言英译认知解读——以葛浩文英译《蛙》为例 被引量:3
16
作者 陈兆瑞 阿力亚·艾尼 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2025年第3期233-240,共8页
作为乡土文学的载体,乡土语言及其英译对中国文化走出去具有重要意义。汉学家在中国文化对外传播中功不可没。根据体认翻译学“现实―认知―语言”的核心原则,对葛浩文英译莫言作品《蛙》中的乡土语言翻译的体认过程进行解读,分析乡土... 作为乡土文学的载体,乡土语言及其英译对中国文化走出去具有重要意义。汉学家在中国文化对外传播中功不可没。根据体认翻译学“现实―认知―语言”的核心原则,对葛浩文英译莫言作品《蛙》中的乡土语言翻译的体认过程进行解读,分析乡土语言翻译策略及其翻译效果,证实体认翻译学三层次观在乡土语言英译研究中的适用性,并指出译者翻译的不足之处,拓展了乡土语言翻译研究的视角,从而为中国乡土文学对外译介与传播提供借鉴。 展开更多
关键词 体认翻译学 乡土语言 翻译三层面 葛浩文
在线阅读 下载PDF
葛浩文《酒国》英译本的翻译风格研究
17
作者 余金菊 杨佑文 《湖北工业大学学报》 2025年第3期74-79,共6页
研究采用语料库研究方法,结合人工文本细读与检索方式,从词汇、句法、修辞以及文化四个维度对葛浩文《酒国》英译本的翻译风格进行剖析。研究结果发现,葛译本中“说”译文具备多样化表达;as引导的时间状语从句、since引导的原因状语从句... 研究采用语料库研究方法,结合人工文本细读与检索方式,从词汇、句法、修辞以及文化四个维度对葛浩文《酒国》英译本的翻译风格进行剖析。研究结果发现,葛译本中“说”译文具备多样化表达;as引导的时间状语从句、since引导的原因状语从句、if引导的条件状语从句与as if引导的从句较多以及状语从句使用频率较高;修辞具备三种处理方法;文化负载词翻译主要采用意译法、直译法、借用法、音译法以及直译与意译结合法等方法,对于全面掌握葛浩文翻译风格具备一定意义。 展开更多
关键词 译者风格 《酒国》 葛浩文
在线阅读 下载PDF
Toll样受体4-可能参与高血压左室重构的一个新的跨膜信号转导受体(英文) 被引量:2
18
作者 姜华 曲鹏 +2 位作者 王纪文 李桂华 和亚萍 《中国病理生理杂志》 CAS CSCD 北大核心 2007年第10期1900-1905,共6页
目的:观察Goldblatt大鼠左室重构过程中TLR4表达及其与压力负荷及左室心肌血管紧张素Ⅱ含量的相互关系,探讨TLR4在高血压左室重构发生发展中的作用及参与机制。方法:健康雄性Sprague-Dawley(SD)大鼠7-9周龄,体重165-210 g。采用2肾一夹... 目的:观察Goldblatt大鼠左室重构过程中TLR4表达及其与压力负荷及左室心肌血管紧张素Ⅱ含量的相互关系,探讨TLR4在高血压左室重构发生发展中的作用及参与机制。方法:健康雄性Sprague-Dawley(SD)大鼠7-9周龄,体重165-210 g。采用2肾一夹法建立Goldblatt大鼠模型,45只SD大鼠随机分为高血压组(H组,n=25)和假手术组(Sham组,n=20)。每周测1次尾动脉压,每2周测1次超声心动图,术后第8周,处死大鼠,留取左室心肌组织。免疫组化观察左室心肌TLR4表达,应用RT-PCR及Western blotting从mRNA及蛋白水平检测TLR4的表达情况;放免检测左室心肌AngⅡ的含量。结果:术后8周H组尾动脉压、收缩末期经线室壁应力(MESS)及左室重量指数(LVMI)、相对室壁厚度(RWT)和心肌AngⅡ含量均明显高于sham组(P<0.01);H组大鼠左室心肌组织中TLR4 mRNA及蛋白表达水平均明显高于sham组(P<0.01);免疫组化发现TLR4的表达,H组主要是在心肌细胞膜,尤其2个或2个以上的心肌细胞相邻处有团簇样表达,但也有半数样本的胞浆内有少量表达;正常对照组主要弥漫表达于胞浆内,胞膜的表达极少。相关性分析TLR4蛋白表达与反应左室重构的LVMI、RWT呈正相关(r=0.614,P<0.01;r=0.621,P<0.01);同时与反应压力负荷的尾动脉压、MESS及局部AngⅡ含量相关。结论:Goldblatt大鼠左室重构过程中TLR4 mRNA及蛋白水平均明显增加,增强表达的TLR4主要位于心肌细胞膜,尤其2个或2个以上的心肌细胞相邻处有团簇样表达。提示TLR4这一与免疫炎症密切相关的跨膜信号转导受体及其介导的信号通路可能参与高血压左室重构的发生发展。 展开更多
关键词 高血压 心室复建 受体 Toll样 goldblatt大鼠
暂未订购
译者主体性视角下的葛浩文翻译研究
19
作者 苏为 《牡丹江教育学院学报》 2025年第2期13-15,共3页
从译者的主体性角度深入分析葛浩文的翻译,通过研究其翻译作品中对文本的选择、语言风格的转换和文化因素的处理等,揭示译者主体性在翻译过程中的体现与影响,旨在为翻译研究与实践提供新的思考与借鉴。
关键词 译者主体性 葛浩文翻译 文本选择 文化处理
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 13 下一页 到第
使用帮助 返回顶部