期刊文献+
共找到65篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
韩南英译明清小说的国际传播效果与当代启示
1
作者 朱斌 《外国语文》 北大核心 2025年第5期117-128,共12页
韩南的翻译能力、权威身份和出版机构的名望是其译本在专业读者中产生影响的关键,但文本形态和传播媒介的相对单一又使得其译本在普通读者中的影响力有限。中国古典小说的国际传播不仅应深化与海外汉学家的合作,推动中国古典小说的深度... 韩南的翻译能力、权威身份和出版机构的名望是其译本在专业读者中产生影响的关键,但文本形态和传播媒介的相对单一又使得其译本在普通读者中的影响力有限。中国古典小说的国际传播不仅应深化与海外汉学家的合作,推动中国古典小说的深度传播,也需要重视跨媒介叙事规律,提升中国古典小说国际传播的分众化表达,扩大受众范围。 展开更多
关键词 韩南 明清小说翻译 国际传播 跨媒介叙事 海外汉学家
在线阅读 下载PDF
副文本视角下原作形象再现与译作传播接受——以《无声戏》韩南英译本为例
2
作者 李艺林珂 冯正斌 《陕西理工大学学报(社会科学版)》 2025年第6期93-101,共9页
美国汉学家韩南的《无声戏》英译本Silent Operas完整再现原作形象,获得了国内外学者的广泛关注和高度评价。借助副文本理论,基于文本分析与传播接受视角,从多重维度分析该译作副文本对原作形象的再现与译作传播接受的作用机制。发现译... 美国汉学家韩南的《无声戏》英译本Silent Operas完整再现原作形象,获得了国内外学者的广泛关注和高度评价。借助副文本理论,基于文本分析与传播接受视角,从多重维度分析该译作副文本对原作形象的再现与译作传播接受的作用机制。发现译作封面、译者序言和注释等内副文本设计布局合理、内容详实,再现了原作的艺术性和学术性;读者评价、出版平台和译者身份等外副文本元素丰富,有效推动了译作的传播和接受。从形象再现与传播接受视角阐释《无声戏》韩南英译本内外副文本,对于管窥文学翻译与作品形象再现的互动机制、探索中华典籍外译及其海外传播,均有一定借鉴意义。 展开更多
关键词 韩南 《无声戏》英译本 副文本
在线阅读 下载PDF
“浅处见才”:韩南明清通俗小说翻译原本选择的偏爱价值考略 被引量:5
3
作者 刘晓晖 朱源 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2020年第2期84-93,149,共11页
译者的偏爱价值与其翻译选择行为密切关联。本文从汉学家派屈克·韩南明清通俗小说翻译的原本选择出发,解析韩南在汉学研究中形成的偏爱价值如何对其翻译行为产生影响。研究发现,"浅处见才"是韩南翻译原本选择的偏爱价值... 译者的偏爱价值与其翻译选择行为密切关联。本文从汉学家派屈克·韩南明清通俗小说翻译的原本选择出发,解析韩南在汉学研究中形成的偏爱价值如何对其翻译行为产生影响。研究发现,"浅处见才"是韩南翻译原本选择的偏爱价值之源,在此主导下构成的四大偏爱价值--独创价值、隐性价值、关联价值和娱乐价值--是决定翻译原本选择的重要因素。在此基础上,情感与理性的共谋确保了偏爱价值对原本选择期待的高效满足。以偏爱价值为视野审视翻译原本的选择问题对于拓宽与加深对韩南的认识,揭示汉学家译者双重身份的互为作用,解密汉学家的译介意图及目的有着重要意义。 展开更多
关键词 派屈克·韩南 翻译行为 翻译原本选择 偏爱价值 明清通俗小说
原文传递
汉学家韩南翻译的互文显化建构与文学记忆再生——基于十部译本副文本的研究 被引量:2
4
作者 刘晓晖 朱源 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2022年第6期75-81,共7页
身为汉学家,派屈克·韩南尤重中国古代小说的文本关联考证,建构了个性化互文话语网络,激活了中国文学记忆,解决了版本对比、年代鉴定、作者确认等系列难题,重构了中国古代小说的时代共性与变迁渊源。这种汉学取向在韩南翻译中同样... 身为汉学家,派屈克·韩南尤重中国古代小说的文本关联考证,建构了个性化互文话语网络,激活了中国文学记忆,解决了版本对比、年代鉴定、作者确认等系列难题,重构了中国古代小说的时代共性与变迁渊源。这种汉学取向在韩南翻译中同样突显。考察十部译本副文本可见,韩南通过互文显化建构激活了原本携带的“文学记忆”,将读者带回到一个个社会、历史、文化、语言现场,让读者在当下文本与先前文本的互动中把握作品的生成轨迹。本研究对于解密韩南汉学与翻译之间的关联,互文倾向与翻译意图,记忆再生与主体选择等问题可以提供参考。 展开更多
关键词 汉学家韩南 副文本研究 互文显化建构 文学记忆再生
在线阅读 下载PDF
韩南《无声戏》译本的译者行为批评分析 被引量:9
5
作者 朱斌 《外国语文》 北大核心 2021年第3期114-123,共10页
《无声戏》是美国知名汉学家韩南翻译的第一本短篇小说集,在英语世界取得了较好的接受效果。在翻译外层面,译者选择《无声戏》的行为始于个人的学术兴趣,而重构原文"经典"叙事的动机则是节译行为之因;在翻译内层面,译者偏向... 《无声戏》是美国知名汉学家韩南翻译的第一本短篇小说集,在英语世界取得了较好的接受效果。在翻译外层面,译者选择《无声戏》的行为始于个人的学术兴趣,而重构原文"经典"叙事的动机则是节译行为之因;在翻译内层面,译者偏向凸显源语文化,力求译文再现原文的"异质性话语",同时译者也会考虑目标文化的价值规范,竭力增强译文的可读性。 展开更多
关键词 韩南 《无声戏》 译者行为批评
在线阅读 下载PDF
国内美国汉学家韩南研究二十年(1997—2017)——基于CiteSpace的科学计量分析 被引量:7
6
作者 曾景婷 伍少堃 《外国语文》 北大核心 2019年第3期124-133,共10页
本文提取国内CNKI数据库中1997—2017年间所刊关于韩南研究的1 730篇论文作为数据来源,运用CiteSpace信息可视化技术对近20年来韩南相关研究的发展历程、发展趋势、热点领域和前沿动态进行科学计量分析。研究发现,国内韩南研究经历了199... 本文提取国内CNKI数据库中1997—2017年间所刊关于韩南研究的1 730篇论文作为数据来源,运用CiteSpace信息可视化技术对近20年来韩南相关研究的发展历程、发展趋势、热点领域和前沿动态进行科学计量分析。研究发现,国内韩南研究经历了1997—2001年发展初期、2002—2006年快速增长期和2007—2017年平稳成熟期三个主要阶段,且呈现出从文本研究到文类研究,再延伸到传播研究的发展趋势; 20年来,韩南研究特别关注《金瓶梅》与话本小说,研究者主要集中于中文学科,外语学者的参与是一个潜在增长点;翻译研究逐渐成为国内近五年韩南研究的新兴热点,在当前中国文学海外传播的时代背景下是值得大力推进的重要研究动向。 展开更多
关键词 韩南研究 CITESPACE 科学计量分析
在线阅读 下载PDF
韩南对中国近代小说的研究 被引量:4
7
作者 顾钧 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 2010年第4期135-144,共10页
美国学者韩南对中国近代小说深有研究,主要成果集中见于《19世纪和20世纪初期的中国小说》(Chinese Fiction of the Nine-teenth and Early Twentieth Centuries)一书。本文主要根据这部著作来述评韩南在这一研究领域的贡献。第一部分... 美国学者韩南对中国近代小说深有研究,主要成果集中见于《19世纪和20世纪初期的中国小说》(Chinese Fiction of the Nine-teenth and Early Twentieth Centuries)一书。本文主要根据这部著作来述评韩南在这一研究领域的贡献。第一部分讨论韩南对19世纪中国小说叙事的研究。第二部分讨论韩南对"传教士小说"的发现和研究。第三部分讨论韩南在近代中国小说方面的三部译作:Stones in the Sea(《禽海石》)、The Sea of Regret(《恨海》)、The Money Demon(《黄金祟》)。 展开更多
关键词 韩南 近代小说 小说叙事 传教士小说
原文传递
美国汉学视阈中的近代小说研究及其学术史意义——以韩南为考察中心 被引量:3
8
作者 宋莉华 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第3期5-10,共6页
近代文学在中国文学史上一直未能清晰地呈现应有的地位和意义。西方汉学家将中国近代小说置于世界文学的视野中展开研究,会通中西,另辟蹊径,引入文学研究及小说文本之外的学术视野,发掘了诸多新的文学史料,成为改变中国近代文学学术格... 近代文学在中国文学史上一直未能清晰地呈现应有的地位和意义。西方汉学家将中国近代小说置于世界文学的视野中展开研究,会通中西,另辟蹊径,引入文学研究及小说文本之外的学术视野,发掘了诸多新的文学史料,成为改变中国近代文学学术格局的重要因素。文章以汉学家韩南为中心,从学术史的角度可考察美国汉学视域中的中国近代小说研究特色及其学术影响。 展开更多
关键词 美国汉学 近代小说 韩南
在线阅读 下载PDF
韩南《中国白话小说史》的特征及意义——中国古代小说研究的域外视野 被引量:2
9
作者 孙丽华 《山东社会科学》 CSSCI 北大核心 2014年第12期98-102,共5页
20世纪,中国古代白话小说的研究流派纷纭,基本上发源于明清时期的小说评点。美国学者韩南对于中国古代白话小说的研究可谓视野独具,既借鉴西方文艺学理论,也吸纳了中国传统的小说理论,建构出一个行之有效的小说研究模式,能够帮助我们更... 20世纪,中国古代白话小说的研究流派纷纭,基本上发源于明清时期的小说评点。美国学者韩南对于中国古代白话小说的研究可谓视野独具,既借鉴西方文艺学理论,也吸纳了中国传统的小说理论,建构出一个行之有效的小说研究模式,能够帮助我们更加深入地考察古代小说的文化内涵,也足以为中国本土的小说研究提供具有参照意义的新坐标。 展开更多
关键词 韩南 白话小说 模式 传统 疏离
原文传递
汉学家韩南与冯梦龙的《古今小说》 被引量:5
10
作者 李新庭 《牡丹江大学学报》 2010年第9期52-54,共3页
冯梦龙是中国第一位通俗文学的编辑家、研究家与理论家,其代表作"三言"自18世纪传播到西方以来,引起许多汉学家的关注与研究。本文拟通过对著名汉学家韩南对冯梦龙《古今小说》的研究,探讨"三言"在西方的传播与影响。
关键词 冯梦龙 韩南 《古今小说》
在线阅读 下载PDF
西方汉学家视阈下中国古典小说的版本与源流研究——以韩南的《金瓶梅》研究为中心 被引量:1
11
作者 何敏 《中华文化论坛》 北大核心 2017年第11期127-134,共8页
《金瓶梅》是中国古典小说中的一朵奇葩。美国著名汉学家韩南于20世纪60年代起,先后推出与《金瓶梅》相关的系列研究,成果显著。本文主要从韩南对《金瓶梅》的版本、源流以及《金瓶梅》创作素材来源的考察,展示韩南对《金瓶梅》的研究概... 《金瓶梅》是中国古典小说中的一朵奇葩。美国著名汉学家韩南于20世纪60年代起,先后推出与《金瓶梅》相关的系列研究,成果显著。本文主要从韩南对《金瓶梅》的版本、源流以及《金瓶梅》创作素材来源的考察,展示韩南对《金瓶梅》的研究概貌,分析、评价其研究特点、研究意义和学术影响,思考欧美汉学界对《金瓶梅》的接受所带给我们的启示。 展开更多
关键词 《金瓶梅》 韩南 版本 源流 汉学家
原文传递
相见礼仪英译的动态语境适应与文化认同维度--基于韩南九部明清小说译本的研究
12
作者 刘晓晖 周秋伶 《语言教育》 2024年第4期34-46,共13页
中国自古以来素有“礼仪之邦”之称,礼仪是中国博大精深的伦理文化遗产的重要构成。本研究以汉学家派屈克·韩南九部明清小说译本为例,统计分析22个相见礼仪术语,考察韩南礼仪英译的动态语境适应及文化认同维度,解析语境因素对相见... 中国自古以来素有“礼仪之邦”之称,礼仪是中国博大精深的伦理文化遗产的重要构成。本研究以汉学家派屈克·韩南九部明清小说译本为例,统计分析22个相见礼仪术语,考察韩南礼仪英译的动态语境适应及文化认同维度,解析语境因素对相见礼仪英译的影响及译者的动态操控轨迹,揭示汉学家韩南的翻译策略、传达效果及传播导向。本研究对于探究翻译中国礼仪的有效途径,厘清影响礼仪英译的主体因素,解密译者传达中国文化的立场等具有重要意义。 展开更多
关键词 韩南明清小说译本 中国相见礼仪英译 动态语境适应 文化认同维度
在线阅读 下载PDF
北美汉学家韩南之研究对中国文学的影响——以《金瓶梅》为例 被引量:3
13
作者 张冰妍 王确 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第3期149-153,共5页
韩南的《金瓶梅》研究,奠基于其自身的学术兴趣与他所处的学术环境。他的成果,展现出一种"学术本位"、"文学本位"的研究特色,从《金瓶梅》在中国古典小说史上的地位和意义的讨论出发,对《金瓶梅》的版本、素材来源... 韩南的《金瓶梅》研究,奠基于其自身的学术兴趣与他所处的学术环境。他的成果,展现出一种"学术本位"、"文学本位"的研究特色,从《金瓶梅》在中国古典小说史上的地位和意义的讨论出发,对《金瓶梅》的版本、素材来源等,进行了饶有成效的考察。他的研究,是以细密的文献考据和整体性的理论思维、历史思维相结合为特色的。 展开更多
关键词 韩南 《金瓶梅》 小说史
在线阅读 下载PDF
李渔观看术:多角色的“喜剧”与跨文体的“创造”*--以韩南《创造李渔》为中心 被引量:2
14
作者 曲楠 《华文文学》 CSSCI 北大核心 2015年第5期31-38,共8页
作为海外汉学界颇负盛名的中国明清文学研究者,韩南早在20世纪80年代,便推出了彰显个人理论基色的"东方微观型"著作《创造李渔》。本文以此为中心,重点探讨了韩南书写体系中"喜剧"概念的功能性所指,以及"创造&... 作为海外汉学界颇负盛名的中国明清文学研究者,韩南早在20世纪80年代,便推出了彰显个人理论基色的"东方微观型"著作《创造李渔》。本文以此为中心,重点探讨了韩南书写体系中"喜剧"概念的功能性所指,以及"创造"李渔所施行的具体策略:文学中"性文本"的模式化提炼,"倒置"作为文学现象认识装置的使用,基于"叙述者""赞助人"等角色框架的观察和演绎,以及"跨文体"文论观的实践。事实上,积极引入西方理论批评话语并有意择取李渔这一中国文人形象作为书写个案的韩南,正代表了海外汉学界观看东方的典型机制:以特定理论/视角作为切口,方能超越时空/文化隔阂而获得创造性发现,其恰可用韩南受李渔小说启发而关注的"望远镜"及其原理作为行为隐喻。韩南更具前瞻性的是,他已将形象学范畴中的李渔提升至方法论层面,进而作为自己文学研究的镜像加以参照,这使得韩南与李渔呈现出平等互动的对话姿态。 展开更多
关键词 李渔 韩南 《创造李渔》 微观中国文人 东方想象
在线阅读 下载PDF
汉学家韩南俗语英译行为研究 被引量:4
15
作者 郭兴莉 刘晓晖 《河南理工大学学报(社会科学版)》 2021年第3期64-69,共6页
文章通过聚焦韩南《十二楼》《无声戏》和《明朝爱情故事》3部明清短篇小说译本,以搜集的171条俗语译例为基础,以译者行为批评理论为观照,从"求真—务实"连续统评价模式出发,解析韩南的翻译动因、读者意识和兼容思维等"... 文章通过聚焦韩南《十二楼》《无声戏》和《明朝爱情故事》3部明清短篇小说译本,以搜集的171条俗语译例为基础,以译者行为批评理论为观照,从"求真—务实"连续统评价模式出发,解析韩南的翻译动因、读者意识和兼容思维等"翻译外"行为,对其俗语求真与务实翻译的影响。研究结果显示,韩南翻译的内外行为皆对译本生成起到重要作用,在英译俗语时表现出鲜明的文化认同立场。本文对解读译者"翻译外"行为与"翻译内"行为的深度联系、审视汉学家译者在中国文化"走出去"发挥的作用具有重要意义。 展开更多
关键词 韩南 俗语英译 译者行为
在线阅读 下载PDF
互文性思维与汉学家韩南晚清小说翻译原本的选择 被引量:2
16
作者 周宏玮 刘晓晖 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2021年第3期65-70,共6页
派屈克·韩南以其深厚的汉学基础和独到的学术思维,慧眼甄别中国古典小说遗珠,通过考究爬梳其发展脉络,织就了复杂多元的互文关系网。以《恨海》《禽海石》《蜃楼志》《风月梦》为文本依托,从韩南的学术偏爱、学术论证、学术目的出... 派屈克·韩南以其深厚的汉学基础和独到的学术思维,慧眼甄别中国古典小说遗珠,通过考究爬梳其发展脉络,织就了复杂多元的互文关系网。以《恨海》《禽海石》《蜃楼志》《风月梦》为文本依托,从韩南的学术偏爱、学术论证、学术目的出发,旨在管窥韩南的互文性思维对翻译原本选择的直接影响,揭示这种思维对其翻译实践的指导功能。 展开更多
关键词 互文性思维 派屈克·韩南 素材探源 翻译选本
在线阅读 下载PDF
韩南明清小说英译本的副文本研究——以序言为考察对象 被引量:1
17
作者 卢媛 《英语广场(学术研究)》 2023年第15期34-37,共4页
副文本在文学作品的翻译和传播中起着至关重要的作用,韩南的诸多翻译作品包含有大量副文本信息,且具有极高学术价值。本研究聚焦于韩南的部分翻译作品,主要以序言为研究对象,分析其内容结构、功能作用对译作成功翻译的影响。研究结果表... 副文本在文学作品的翻译和传播中起着至关重要的作用,韩南的诸多翻译作品包含有大量副文本信息,且具有极高学术价值。本研究聚焦于韩南的部分翻译作品,主要以序言为研究对象,分析其内容结构、功能作用对译作成功翻译的影响。研究结果表明,序言作为副文本中的一种,首先帮助读者消除阅读障碍,明确作品的独特价值;其次序言的存在进一步阐明了译者的原文选择偏向和海外学者对中国文学的偏爱,为今后中国文学翻译的材料选择提供了参考策略,对明清中国小说的海外传播和研究起到了积极的推动作用。 展开更多
关键词 韩南 副文本 序言 独特性
在线阅读 下载PDF
帕特里克·韩南中国小说英译研究析论 被引量:4
18
作者 钱灵杰 操萍 《洛阳理工学院学报(社会科学版)》 2017年第2期24-27,共4页
美国汉学家帕特里克·韩南将大量的中国小说译介到英语世界,影响了西方读者对中国文学的认知与接受,为推动中国文学海外传播起到了不可忽视的作用,因而有专题研究之必要。在概述韩南中国小说英译活动的基础上,分析相关研究现状及问... 美国汉学家帕特里克·韩南将大量的中国小说译介到英语世界,影响了西方读者对中国文学的认知与接受,为推动中国文学海外传播起到了不可忽视的作用,因而有专题研究之必要。在概述韩南中国小说英译活动的基础上,分析相关研究现状及问题,提出了具体研究思路与方法,以期深化典籍英译理论研究,指导文学翻译实践,为当前中国文学的海外传播提供启示。 展开更多
关键词 帕特里克·韩南 中国小说 英译 研究
在线阅读 下载PDF
韩南《恨海》英译本中译者伦理研究
19
作者 张香东 曾景婷 《江苏外语教学研究》 2021年第3期71-74,共4页
本文主要以切斯特曼的五大翻译伦理模式为基本理论框架,通过分析韩南《恨海》英译本,对译者的翻译伦理进行评析,探讨各伦理模式在译本中的具体体现,以期推动中华传统文化更好地走出去。
关键词 翻译伦理 韩南 《恨海》
在线阅读 下载PDF
译者行为批评视域下韩南英译《十二楼》研究
20
作者 钱灵杰 操萍 《绥化学院学报》 2017年第6期79-81,共3页
哈佛大学比较文学教授韩南的《十二楼》英译本在形式体制上向源语文化及原作作者靠拢,偏于求真,为国外的中国文学教学提供了理想的教材,但在语言修辞上却向译语文化及译作读者靠拢,偏于务实,便于读者理解与接受。韩南既是源语文本意义... 哈佛大学比较文学教授韩南的《十二楼》英译本在形式体制上向源语文化及原作作者靠拢,偏于求真,为国外的中国文学教学提供了理想的教材,但在语言修辞上却向译语文化及译作读者靠拢,偏于务实,便于读者理解与接受。韩南既是源语文本意义再现的执行者,又是目的语文本的调适者,其译者行为遵循了"求真为本、务实为用"的翻译原则,对当前"中国文学走出去"有很强的启示意义。 展开更多
关键词 译者行为批评 韩南 《十二楼》 翻译
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部