期刊文献+
共找到1,549篇文章
< 1 2 78 >
每页显示 20 50 100
履刚之道:汉学家理雅各所理解的履卦
1
作者 李思清 《华夏文化》 2025年第1期33-37,共5页
理雅各(1815-1897)是19世纪英国著名的来华传教士和汉学家,他所翻译的《中国经典》及《东方圣书》系列中的中国典籍,极具学术价值且达到了很高的翻译水准,在西方世界影响深远。(The Sacred Books of China,The Texts of Confucianism,Pa... 理雅各(1815-1897)是19世纪英国著名的来华传教士和汉学家,他所翻译的《中国经典》及《东方圣书》系列中的中国典籍,极具学术价值且达到了很高的翻译水准,在西方世界影响深远。(The Sacred Books of China,The Texts of Confucianism,Part II,THE YI KING,Translated by James Legge,Oxford:1882)本文所要讨论的,是理雅各对履卦的翻译和解释。 展开更多
关键词 东方圣书 中国经典 翻译 汉学家 雅各
在线阅读 下载PDF
理雅各《论语》英译的翻译立场与冲动
2
作者 张小曼 吴阳阳 《绵阳师范学院学报》 2025年第3期88-95,110,共9页
理雅各作为传教士在翻译《论语》时始终坚持自己的翻译立场,从形式到内容都忠实传达原作的思想,但当儒家思想与基督教教义相抵触时他会站在后者那边,这使其翻译立场呈现主动选择和被动接受的矛盾复合体形象。理雅各作为汉学家尽量采用... 理雅各作为传教士在翻译《论语》时始终坚持自己的翻译立场,从形式到内容都忠实传达原作的思想,但当儒家思想与基督教教义相抵触时他会站在后者那边,这使其翻译立场呈现主动选择和被动接受的矛盾复合体形象。理雅各作为汉学家尽量采用厚译的方法,注释成为其译本的突出特色,而那些在目标语中找不到对应词语的源语表达法,是形成其翻译冲动的主要原因。《论语》英译是理雅各翻译立场与翻译冲动的统一,无论是忠实于原文的翻译,还是改造语言的冲动性创造,都凸显其强烈的译者主体性。对中国文化的热爱与对传教事业的追求,这两种力量促使理雅各在翻译立场与翻译冲动中保持微妙的平衡,为《论语》的对外传播作出了卓越的贡献。 展开更多
关键词 《论语》 翻译立场 翻译冲动 译者主体性 雅各
在线阅读 下载PDF
麦都思与理雅各《尚书》英译本比较分析 被引量:1
3
作者 刘念业 周欣 《中外交流研究(中英文)》 2025年第2期136-146,共11页
《尚书》英译是19世纪中西文化交流史上的重要事件。本文以麦都思译本(1846)与理雅各译本(1865)为研究对象,从翻译目的、翻译策略和主副文本三个维度进行对比分析,试图揭示西方传教士的实用化翻译与汉学家的学术化翻译之间的根本差异。... 《尚书》英译是19世纪中西文化交流史上的重要事件。本文以麦都思译本(1846)与理雅各译本(1865)为研究对象,从翻译目的、翻译策略和主副文本三个维度进行对比分析,试图揭示西方传教士的实用化翻译与汉学家的学术化翻译之间的根本差异。研究表明:麦都思译本受“译名之争”驱动,呈现“以耶释儒”的特征;理雅各译本则通过“深度翻译”重构中国经学注疏传统。本研究为典籍英译中的文化主体性建构提供了历史镜鉴。 展开更多
关键词 《尚书》英译 麦都思 雅各 深度翻译
在线阅读 下载PDF
理雅各《庄子》英译本的知识建构研究
4
作者 安家莹 安平 《绥化学院学报》 2025年第6期89-91,共3页
理雅各英译的《庄子》不仅忠实的表达了原文的语义,还采用深度翻译模式,通过添加大量的副文本,向英语世界的读者科普了与《庄子》相关的文化知识。文章基于知识翻译学,以副文本为切入点,分析了理雅各对《庄子》中文化知识的建构与生产,... 理雅各英译的《庄子》不仅忠实的表达了原文的语义,还采用深度翻译模式,通过添加大量的副文本,向英语世界的读者科普了与《庄子》相关的文化知识。文章基于知识翻译学,以副文本为切入点,分析了理雅各对《庄子》中文化知识的建构与生产,包含道家知识、《庄子》相关的主题知识、神话知识和历史人物知识。文章认为,理雅各一方面通过借助文化共同点向英语读者科普了中国本土性文化知识,另一方面也打破了西方的惯有思维,纠正了西方读者对道家的错误认知。理雅各的知识翻译对中西文化交流产生了深远的影响。 展开更多
关键词 《庄子》 雅各 知识翻译学 深度翻译 副文本
在线阅读 下载PDF
戴维·洛奇对雅各布森文论的吸纳与融会
5
作者 梅兰 《安徽大学学报(哲社版)》 北大核心 2025年第3期35-43,共9页
戴维·洛奇在20世纪六七十年代受到了雅各布森的直接影响,这主要表现在其几部主要文论与批评著作——《小说的语言》《现代写作模式》《结构主义的运用》《写作人生》——的文学性、小说诗学、修辞批评等方面。20世纪90年代之后,洛... 戴维·洛奇在20世纪六七十年代受到了雅各布森的直接影响,这主要表现在其几部主要文论与批评著作——《小说的语言》《现代写作模式》《结构主义的运用》《写作人生》——的文学性、小说诗学、修辞批评等方面。20世纪90年代之后,洛奇的《巴赫金之后》(1990)、《意识与小说》(2002)等著作,从人文科学的巴赫金小说理论与自然科学的认知科学、神经科学等研究出发,发展了对小说对话性的研究。雅各布森的科学主义批评与巴赫金的人文主义批评,在文学语言及话语研究上分别侧重于功能性与对话性,共同塑造了洛奇的多元主义小说诗学与批评。对这一过程的重新审视可以使人们看到,当代小说诗学中科学主义与人文主义的融会与互补。 展开更多
关键词 戴维·洛奇 罗曼·雅各布森 小说诗学 形式主义 巴赫金
在线阅读 下载PDF
《理雅各文集》简介
6
作者 曹煜晴 《国际汉学》 2025年第2期160-160,共1页
《理雅各文集》是张西平教授与美国费乐仁教授带领的研究团队,将西方汉学大师理雅各的译作、著作、手稿、档案文献进行系统整理的成果。理雅各是19世纪英国的汉学大师,是中国经典英译的践行者,是把西方汉学研究带入新进程的引领者。因... 《理雅各文集》是张西平教授与美国费乐仁教授带领的研究团队,将西方汉学大师理雅各的译作、著作、手稿、档案文献进行系统整理的成果。理雅各是19世纪英国的汉学大师,是中国经典英译的践行者,是把西方汉学研究带入新进程的引领者。因为他的巨大贡献,西方汉学研究得以从“儒莲时代”进入“理雅各时代”。诚如张西平在文集总序中提到的那样“他是一个介乎传教士汉学家和专业汉学家之间的人物”;“这样一种身份使他对中国经典有着自己的独特理解,这种理解直接反映在他对中国经典的翻译之中”;“从中西文化交流的角度,从将中国介绍给世界,推动西方世界对中国理解的角度看,理雅各的工作是伟大的,是前无古人的”。 展开更多
关键词 雅各文集 档案文献 译作 张西平 费乐仁
在线阅读 下载PDF
布迪厄场域理论视域下《论语》英译本比较研究——以理雅各与刘殿爵英译本为例
7
作者 张继光 李瑞琦 《外语教育研究》 2025年第4期58-65,共8页
《论语》作为儒家思想的经典之作,其英译在跨文化传播中发挥着重要作用。文章基于布迪厄的场域理论,从场域、资本和惯习三个维度出发,以理雅各与刘殿爵的英译本为研究对象,通过对比分析考察译者的社会文化背景、学术资本及翻译惯习如何... 《论语》作为儒家思想的经典之作,其英译在跨文化传播中发挥着重要作用。文章基于布迪厄的场域理论,从场域、资本和惯习三个维度出发,以理雅各与刘殿爵的英译本为研究对象,通过对比分析考察译者的社会文化背景、学术资本及翻译惯习如何影响翻译策略及译文风格。研究发现,两位译者所处的社会文化场域决定了其资本形态,并进一步塑造了其翻译惯习。理雅各在19世纪传教士场域的影响下,其翻译策略倾向于借助西方宗教与哲学概念进行文化适配与诠释;刘殿爵在20世纪现代学术场域中,则更注重学术精准性与文本忠实性,力求客观呈现儒家思想原貌。文章通过对典型案例的深入剖析,进一步验证了布迪厄场域理论在经典译介研究中的适用性,并为中国典籍的英译研究提供了新的理论视角与方法论启示。 展开更多
关键词 《论语》 布迪厄场域理论 雅各 刘殿爵 典籍翻译
在线阅读 下载PDF
阐释型模式视角下《庄子》中天文历法的英译——以翟里斯和理雅各译本为例
8
作者 闫如玉 《椰城》 2025年第4期132-134,共3页
《庄子》蕴含大量的天文历法词汇与概念。从韦努蒂阐释型模式出发,以《庄子》中天文历法的英译为研究对象,选取翟里斯和理雅各译本进行对比分析。翟里斯多将《庄子》中的天文历法观与西学价值等同,有时还进行简化以消除原文异质性;理雅... 《庄子》蕴含大量的天文历法词汇与概念。从韦努蒂阐释型模式出发,以《庄子》中天文历法的英译为研究对象,选取翟里斯和理雅各译本进行对比分析。翟里斯多将《庄子》中的天文历法观与西学价值等同,有时还进行简化以消除原文异质性;理雅各始终坚持解经般的态度移译原文,力图详尽透彻译介中国天文历法。总体来看,理雅各译本中的解释项能更好地沟通两种异质文化,并能不断引发译语读者对既定天文历法观念的重新思考。 展开更多
关键词 英译 阐释型模式 《庄子》 翟里斯 雅各 天文历法
原文传递
基于阐释学翻译理论的《论语》英译策略对比分析——以理雅各与安乐哲译本为例
9
作者 袁甜甜 《今古文创》 2025年第32期81-83,共3页
本文基于阐释学翻译理论,选取《论语》经典名句,对比分析理雅各(James Legge)与安乐哲(Roger T.Ames)在信任、侵入、吸收、补偿四个阶段的英译策略,探讨二者在文化传递与审美再现上的差异及成因。
关键词 阐释学翻译理论 雅各 安乐哲 《论语》
在线阅读 下载PDF
论理雅各对《春秋》的误读
10
作者 马斐 《西部学刊》 2025年第14期88-91,共4页
理雅各翻译的《春秋左传》是该典籍海外英译本中唯一的全译本,对于国外认识和研究中国儒家思想具有重要影响。理雅各在其译本《春秋左传》序言中否定《春秋》的价值,批评《春秋》不过是大事记,对比《左传》的史实描述,认为《春秋》“失... 理雅各翻译的《春秋左传》是该典籍海外英译本中唯一的全译本,对于国外认识和研究中国儒家思想具有重要影响。理雅各在其译本《春秋左传》序言中否定《春秋》的价值,批评《春秋》不过是大事记,对比《左传》的史实描述,认为《春秋》“失真”又“失善”。而依据中国经学家杜预的“五例说”,理雅各认为的“失真”恰恰是《春秋》“一字褒贬”“惩恶劝善”的体现;“失善”是理雅各认为的“善”不同于中国传统儒家之“善”。理雅各批评《春秋》的实质在于否定儒家思想体系,而他这种思想的根源在于近代中国没落、西方强大的现实对比,以及基督教文化与儒家文化的冲突两个方面。 展开更多
关键词 雅各 《春秋》 误读
在线阅读 下载PDF
从经学走向文学——理雅各中国诗歌翻译的尝试
11
作者 潘琳 《国际汉学》 2025年第5期41-49,157,共10页
作为19世纪最重要和最具影响力的汉学家之一,理雅各的诗歌翻译却一直受到不少批评。通过对两个《诗经》全译本、《离骚》、牛津诗歌翻译手稿等相关文本和档案文献的历史性研究,并对其不同时期的译作进行比较性解读,可以发现理雅各在诗... 作为19世纪最重要和最具影响力的汉学家之一,理雅各的诗歌翻译却一直受到不少批评。通过对两个《诗经》全译本、《离骚》、牛津诗歌翻译手稿等相关文本和档案文献的历史性研究,并对其不同时期的译作进行比较性解读,可以发现理雅各在诗歌翻译上的“文学转向”,即从早期对诗的训诂、义理的关注,到后来对于翻译韵文诗歌的多样化尝试。牛津手稿中的诗歌翻译也展现了理雅各在晚年时对中国诗歌文学的兴趣以及对如何更好地传达中国诗歌的文学价值和美感的关注和思考。 展开更多
关键词 雅各 诗歌翻译 英国汉学
在线阅读 下载PDF
生态翻译学视角下理雅各《诗经》译本的三维适应性选择研究
12
作者 贾慧敏 《海外英语》 2025年第24期31-33,共3页
《诗经》作为中华优秀传统文化优秀代表,理雅各的英译本是最早的完整英译本之一。本文以生态翻译学为视角,选取理雅各译本中的经典译例,从语言、文化和交际三个维度探讨其适应性选择策略及翻译风格。研究发现,理雅各在语言维度追求直译... 《诗经》作为中华优秀传统文化优秀代表,理雅各的英译本是最早的完整英译本之一。本文以生态翻译学为视角,选取理雅各译本中的经典译例,从语言、文化和交际三个维度探讨其适应性选择策略及翻译风格。研究发现,理雅各在语言维度追求直译,在文化维度注重保留和阐释,在交际维度力求适应目标读者,通过源语和译语之间的动态适应、选择和转换,实现翻译生态平衡。这种多维度的适应性选择有助于提高译文的准确性,促进文化理解和跨文化交流。 展开更多
关键词 《诗经》 雅各译本 生态翻译学 三维转换 适应性选择
在线阅读 下载PDF
行动者网络理论视阈下理雅各《尚书》英译本生成模式研究
13
作者 李宜芸 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2025年第6期98-102,172,共6页
社会翻译学视阈下的典籍外译研究可视为多行动者、多行为的动态网络研究。理雅各《尚书》英译本生成占据不同网络节点,通过多个行动者统筹协作的联结行为,使政论类典籍译介得以呈现和存续。文章以社会学行动者网络为理论支撑,聚焦理雅... 社会翻译学视阈下的典籍外译研究可视为多行动者、多行为的动态网络研究。理雅各《尚书》英译本生成占据不同网络节点,通过多个行动者统筹协作的联结行为,使政论类典籍译介得以呈现和存续。文章以社会学行动者网络为理论支撑,聚焦理雅各《尚书》译本生成过程,探究作为主体行动者的译者如何通过问题呈现、利益赋予、征召与动员过程形成稳固维系的翻译动态机制。各行动者以统筹协作为表征,以译本呈现为旨归,互联互通构建《尚书》英译行动者主体高度显身、联结较为自律、网络运行动态的典籍外译成功案例。文章以《尚书》为例揭示政论类经典译介机理和发展路径,旨在增强我国古典政论外译研究的系统性。 展开更多
关键词 《尚书》英译 雅各 行动者网络理论 转译
在线阅读 下载PDF
图里翻译规范理论视角下理雅各《尚书》英译研究——以《虞书》为例
14
作者 冯思学 《海外英语》 2025年第4期1-4,共4页
《尚书》是我国文化典籍中的儒家代表作品,《虞书》是《尚书》的一个重要组成部分。文章立足于图里的翻译规范论,从预备规范、初始规范和操作规范三方面对理雅各的《虞书》英译本进行研究,认为理雅各的翻译策略倾向于“充分性”。虽然... 《尚书》是我国文化典籍中的儒家代表作品,《虞书》是《尚书》的一个重要组成部分。文章立足于图里的翻译规范论,从预备规范、初始规范和操作规范三方面对理雅各的《虞书》英译本进行研究,认为理雅各的翻译策略倾向于“充分性”。虽然强调“充分性”带来了一些不足,但理雅各的译文整体上较好地平衡了“充分性”和“可接受性”,符合预备规范、初始规范和操作规范的要求,使得其译本成为中外学者研究我国文化典籍的重要资料。图里翻译规范理论可以为当下中国文化典籍的外译提供新的视角。 展开更多
关键词 图里翻译规范理论 《虞书》的英译 雅各 典籍翻译
在线阅读 下载PDF
雅各布森渐进放松技术在单孔腹腔镜手术围手术期的应用研究
15
作者 丁正仙 王永 《中国冶金工业医学杂志》 2025年第6期628-630,共3页
目的探究雅各布森渐进式肌肉放松技术应用于单孔腹腔镜手术围手术期对患者术后的影响。方法选取2023年4月—2024年3月于皖南医学院第二附属医院妇科行单孔腹腔镜手术治疗的100例患者,采用随机抽样法将其分为对照组和干预组,每组各50例... 目的探究雅各布森渐进式肌肉放松技术应用于单孔腹腔镜手术围手术期对患者术后的影响。方法选取2023年4月—2024年3月于皖南医学院第二附属医院妇科行单孔腹腔镜手术治疗的100例患者,采用随机抽样法将其分为对照组和干预组,每组各50例。对照组采用常规护理模式,干预组在常规护理基础上联合应用JPRT干预。对比两组的术后恢复情况、术后疼痛情况、护理满意度及术后24、48、72 h的睡眠质量。结果干预组各术后恢复情况、术后疼痛情况、护理满意度及术后48、72 h的睡眠质量评分均较对照组更优,组间比较差异均有统计学意义(t=3.856、4.285、9.470、2.280、4.336、2.686、5.233,均P<0.05);两组术后24 h的睡眠质量评分比较差异无统计学意义(t=3.364,P>0.05)。结论围手术期应用JPRT干预可以有效促进患者术后恢复,改善患者术后睡眠质量,减轻疼痛感,提升护理满意度。 展开更多
关键词 雅各布森渐进式肌肉放松技术 围手术期 术后
原文传递
山岳派、雅各宾派与雅各宾主义
16
作者 王令愉 《浙江师范大学学报(社会科学版)》 2002年第5期1-5,共5页
山岳派没有被认可的共同纲领。雅各宾派作为山岳派的主导派别 ,二者在重大事件上几乎是同义的。在从 1792年底开始的第三代人领导期间 ,很多雅各宾派成员在大革命中提高了经济地位 ,成了不同于贵族和人民的“自觉的资产者”。雅各宾主... 山岳派没有被认可的共同纲领。雅各宾派作为山岳派的主导派别 ,二者在重大事件上几乎是同义的。在从 1792年底开始的第三代人领导期间 ,很多雅各宾派成员在大革命中提高了经济地位 ,成了不同于贵族和人民的“自觉的资产者”。雅各宾主义是启蒙运动中自然法和理性主义哲学的继续和发展 ,曾给予大革命最进步的内容。 展开更多
关键词 法国 山岳派 雅各宾派 雅各宾主义 政治派别 资产阶级 社会成分 权利平等 联合战略
在线阅读 下载PDF
理雅各《诗经》三种英译版本的副文本研究 被引量:26
17
作者 滕雄 文军 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2017年第3期79-85,共7页
英国汉学家理雅各最早将《诗经》完整地翻译成英文,并多次再版。本文借助热奈特的副文本理论,分类比较了理雅各《诗经》三种版本的副文本之间的异同,并运用翻译社会学理论,从场域、资本、惯习这三大核心概念入手,对差异产生的原因进行分... 英国汉学家理雅各最早将《诗经》完整地翻译成英文,并多次再版。本文借助热奈特的副文本理论,分类比较了理雅各《诗经》三种版本的副文本之间的异同,并运用翻译社会学理论,从场域、资本、惯习这三大核心概念入手,对差异产生的原因进行分析,以扩展理译《诗经》的研究范畴。 展开更多
关键词 副文本 雅各 《诗经》 英译本 翻译社会学
原文传递
理雅各《中国经典》翻译缘起及体例考略 被引量:47
18
作者 段怀清 《浙江大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2005年第3期91-98,共8页
理雅各五卷本《中国经典》,每卷都有一篇付印前言。这些前言就内容而言,多涉及其翻译缘起、翻译方法体例及相关事宜;而就其功能而言,则构成了《中国经典》的有机部分。这些文献与“中国经典”一起,共同记录并见证了维多利亚时代一个英... 理雅各五卷本《中国经典》,每卷都有一篇付印前言。这些前言就内容而言,多涉及其翻译缘起、翻译方法体例及相关事宜;而就其功能而言,则构成了《中国经典》的有机部分。这些文献与“中国经典”一起,共同记录并见证了维多利亚时代一个英国传教士兼汉学家走进中国古代思想文化经典的途径及其跨文化交流方式。这种方式既非殖民主义者对待殖民地传统文化的态度,也不同于一般意义上的汉学家的“东方主义”,而是呈现出一种超越时代的更深沉的跨文化交流的渴望与关怀。 展开更多
关键词 雅各 中国经典 翻译缘起 翻译体例
在线阅读 下载PDF
理雅各研究综述 被引量:11
19
作者 陈可培 刘红新 《上海翻译》 北大核心 2008年第2期18-22,共5页
十九世纪中后期,苏格兰新教传教士/学者理雅各皓首穷经,将中国典籍"四书"、"五经"翻译为英文,其汉学研究也开拓了国际汉学研究的新方向,在国际汉学界被誉为"汉学三大巨擘"之一,是中西文化交流史上的一个... 十九世纪中后期,苏格兰新教传教士/学者理雅各皓首穷经,将中国典籍"四书"、"五经"翻译为英文,其汉学研究也开拓了国际汉学研究的新方向,在国际汉学界被誉为"汉学三大巨擘"之一,是中西文化交流史上的一个里程碑。国内对理雅各的研究还有许多空白点有待于深入探讨。本文对国内外这个领域的研究现状做了梳理,旨在引起学术界对理雅各研究的重视,更好地认识自己,促进民族文化建设。 展开更多
关键词 雅各 研究 汉学
在线阅读 下载PDF
《尚书》诸问题及其海外传播——兼及理雅各的英译《尚书》 被引量:6
20
作者 李伟荣 李林 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第2期77-82,共6页
《尚书》所体现的政治思想、蕴藏的哲学观念、保存的历史信息等等,对中华民族历史文化的发展与思想人格的形成产生了至深至远的影响,有关《尚书》的诸多问题,激发了历代学者生生不息的研究志趣。基于《尚书》在国内外学术界的影响以及&q... 《尚书》所体现的政治思想、蕴藏的哲学观念、保存的历史信息等等,对中华民族历史文化的发展与思想人格的形成产生了至深至远的影响,有关《尚书》的诸多问题,激发了历代学者生生不息的研究志趣。基于《尚书》在国内外学术界的影响以及"中国文化走出去"的文化强国政策,论文拟梳理五个相关的问题:一是《尚书》概况;二是《尚书》的今古文问题;三是伪古文问题及其考辨史;四是《尚书》的海外传播问题;五是理雅各的英译《尚书》。结论提出,通过中国文化典籍的翻译,不仅能够向海外传播我们的核心价值,同时也能使这一价值真正具有世界性的意义。 展开更多
关键词 《尚书》 海外传播 雅各 高本汉 文化软实力
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 78 下一页 到第
使用帮助 返回顶部