摘要
《尚书》英译是19世纪中西文化交流史上的重要事件。本文以麦都思译本(1846)与理雅各译本(1865)为研究对象,从翻译目的、翻译策略和主副文本三个维度进行对比分析,试图揭示西方传教士的实用化翻译与汉学家的学术化翻译之间的根本差异。研究表明:麦都思译本受“译名之争”驱动,呈现“以耶释儒”的特征;理雅各译本则通过“深度翻译”重构中国经学注疏传统。本研究为典籍英译中的文化主体性建构提供了历史镜鉴。
The English translation of the Shang Shu(Classic of Documents)stands as a pivotal event in the cultural exchange between China and the West during the 19th century.This study examines Walter Henry Medhurst̓s translation and James Legge̓s version through a tripartite analytical framework encompassing“translation purpose,strategies,and textual treatment”,revealing fundamental divergences between missionary pragmatism and sinological scholarship.Findings demonstrate that Medhurst̓s work,driven by the“Term Question”controversy,exhibits a distinctive“Christianizing Confucianism”approach,whereas Legge̓s translation reconstructs the Chinese exegetical tradition through thick translation.This research offers historical insights for constructing cultural subjectivity in classical text translation.
作者
刘念业
周欣
LIU Nianye;ZHOU Xin(Sichuan International Studies University,Chongqing 400031)
出处
《中外交流研究(中英文)》
2025年第2期136-146,共11页
International Communication Studies
基金
重庆市社会科学规划项目2020年度一般项目“十九世纪《尚书》英语译介研究”(2020YBYY170)的阶段性成果。
关键词
《尚书》英译
麦都思
理雅各
深度翻译
English translation of Shang Shu
W.H.Medhurst
James Legge
thick translation