期刊文献+
共找到13,242篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
黄维樑的“译学”
1
作者 郑延国 《华文文学》 2026年第1期91-98,共8页
黄维樑的“译学”涵盖三个领域,即翻译实践、翻译评论和翻译理论。他的翻译实践重点显示在翻译夏志清的论文、莎士比亚戏剧的片段、白朗宁和康馥黛等的诗歌上,娴熟的翻译技巧折射出他以学者的身份从事翻译的优势。他的翻译评论主要聚焦... 黄维樑的“译学”涵盖三个领域,即翻译实践、翻译评论和翻译理论。他的翻译实践重点显示在翻译夏志清的论文、莎士比亚戏剧的片段、白朗宁和康馥黛等的诗歌上,娴熟的翻译技巧折射出他以学者的身份从事翻译的优势。他的翻译评论主要聚焦在钱锺书的译论、梁实秋的译文、胡菊人的译事、余光中的译业,以及当代学者的译研上,精确的析评表明他对译苑状况的广泛关注和深入了解。他的翻译理论集中体现在“信达妙”的翻译主张和“依音创意”的翻译范式上,呈现出他对翻译理论和翻译策略的创新。 展开更多
关键词 黄维樑 译学 “信达妙”说 “依音创意”说
在线阅读 下载PDF
法国汉学家雷威安《牡丹亭》译介研究
2
作者 刘曦 冯颜 《法语国家与地区研究(中法文)》 2026年第1期14-27,共14页
中国戏曲是中国美学精髓的集中体现,是中国文化走出去的重要组成部分。法国汉学家雷威安将《牡丹亭》首次完整译成法语,对中国戏曲在法语世界的译介与传播做出了卓越的贡献。文章聚焦雷威安《牡丹亭》法译实践,呈现其翻译与研究之间的... 中国戏曲是中国美学精髓的集中体现,是中国文化走出去的重要组成部分。法国汉学家雷威安将《牡丹亭》首次完整译成法语,对中国戏曲在法语世界的译介与传播做出了卓越的贡献。文章聚焦雷威安《牡丹亭》法译实践,呈现其翻译与研究之间的深刻互动,挖掘其“为‘译’作使”的译介动机,阐释其异曲同工的翻译策略,以此个案探索中国戏曲走向世界的有效路径,以期为中国戏曲在海外的译介与传播提供借鉴。 展开更多
关键词 雷威安 汉学家 《牡丹亭》 译介
在线阅读 下载PDF
网络文学翻译批评的三重模式与公共领域的生成
3
作者 林轶 《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2026年第2期62-74,共13页
本文探讨了网络文学翻译批评的三重模式:学术批评、读者批评与媒体批评。学术批评强调规范性与整体视野,读者批评注重阅读感受和即时互动,媒体批评关注市场效应和文化传播,这三股力量共同构建了网络文学翻译批评的开放性格局。三重批评... 本文探讨了网络文学翻译批评的三重模式:学术批评、读者批评与媒体批评。学术批评强调规范性与整体视野,读者批评注重阅读感受和即时互动,媒体批评关注市场效应和文化传播,这三股力量共同构建了网络文学翻译批评的开放性格局。三重批评力量的互动与张力,推动了翻译批评公共领域的生成,同时也面临伪公共性、情绪化和群体极化等挑战。在此背景下,秉持学术素养与公共关怀并重的立场,推动专业批评与公众批评的协同互促,将有助于批评公共领域的理性化和良性发展,切实发挥翻译批评的学术与社会功用。 展开更多
关键词 网络文学 翻译批评 三重模式 数字媒介 公共领域
在线阅读 下载PDF
粤港澳大湾区科幻文学在韩国的译介与传播研究
4
作者 林雪琪 王乐 《华文文学》 2026年第1期99-104,共6页
本研究聚焦粤港澳大湾区科幻文学在韩国的译介与传播实践。近年来,以陈楸帆、陈浩基、王威廉、王诺诺等为代表的粤港澳大湾区作家群的科幻作品,凭借技术想象与中国南方文化基因的深度交融,持续进入韩国大众文化视野。本文通过对Yes24、... 本研究聚焦粤港澳大湾区科幻文学在韩国的译介与传播实践。近年来,以陈楸帆、陈浩基、王威廉、王诺诺等为代表的粤港澳大湾区作家群的科幻作品,凭借技术想象与中国南方文化基因的深度交融,持续进入韩国大众文化视野。本文通过对Yes24、教保文库、Aladin等主流图书平台数据的多维分析,系统考察了该区域作品的翻译出版生态、市场传播路径与读者接受反应,揭示其背后的跨文化接受机制与文化政治张力。研究发现,大湾区科幻文学的本土化叙事在韩国引发双重解读:既被视作中国现代化进程的文学镜像,亦成为东亚科技伦理对话的媒介。研究旨在为中国区域文学的国际传播提炼可复制的文化转译范式,并为中韩人文交流提供理论支点。 展开更多
关键词 粤港澳大湾区 科幻文学 湾区文学 韩国传播 跨文化接受
在线阅读 下载PDF
生态翻译学视角下温州诗词英译的策略与得失评析
5
作者 苏玉洁 董舒畅 +2 位作者 金芳芳 胡宇恒 王家庆 《现代语言学》 2026年第1期667-675,共9页
古诗词是中国传统文化的重要载体,在中外交流呈现多样化,多层次的当今,为了坚定文化自信以及增强文化传播力,翻译好古诗词成为了研究者的重要课题。如何将中国古诗词独特的美感通过使用范围更大的英语读者所感知向来是一代代译者的攻关... 古诗词是中国传统文化的重要载体,在中外交流呈现多样化,多层次的当今,为了坚定文化自信以及增强文化传播力,翻译好古诗词成为了研究者的重要课题。如何将中国古诗词独特的美感通过使用范围更大的英语读者所感知向来是一代代译者的攻关的难题,随着人工智能愈加频繁地介入工作和生活,探讨AI对于翻译和文化传播的现实意义成为了译界必须讨论的问题。本文从生态翻译学的视觉窥察诗词翻译的实际效用,为地域性古典诗词英译提供了实践范例,丰富生态翻译学在诗歌翻译领域的应用与理论发展。 展开更多
关键词 生态翻译学 古诗翻译 翻译策略 翻译实践 温州诗词 机器翻译
在线阅读 下载PDF
《大漠祭》英译的生态翻译学新解
6
作者 席绪云 《文化产业》 2026年第7期152-154,共3页
雪漠的《大漠祭》是展示中国西部文化的重要文学作品,其语言具有独特的地域性、民族性和哲理性。现依托生态翻译学理论,在中华文化“走出去”的背景下,从语言、文化和交际三个维度着手,对《大漠祭》英译本中典型的俗语与方言进行系统梳... 雪漠的《大漠祭》是展示中国西部文化的重要文学作品,其语言具有独特的地域性、民族性和哲理性。现依托生态翻译学理论,在中华文化“走出去”的背景下,从语言、文化和交际三个维度着手,对《大漠祭》英译本中典型的俗语与方言进行系统梳理和分析,探讨译者在“语言—文化—交际”三维生态系统中如何进行适应性选择,以及如何在保持源语地域特色的同时实现跨文化交际。 展开更多
关键词 生态翻译学 俗语 语言 大漠祭 适应性选择 方言
在线阅读 下载PDF
小说题名的英汉转换:改译与归化
7
作者 魏望东 《语言与文化研究》 2026年第2期157-159,共3页
在翻译转换小说题名时,有些译者不直接转换原来的题名。他们深入分析原著的有关文化、情景和文本语言等三种语境后,结合汉语的相关语境,在译名时仅保留原名中的关键词,或者受原名启发,译名与原名微有关联,有些译名甚至跟原名毫无字面的... 在翻译转换小说题名时,有些译者不直接转换原来的题名。他们深入分析原著的有关文化、情景和文本语言等三种语境后,结合汉语的相关语境,在译名时仅保留原名中的关键词,或者受原名启发,译名与原名微有关联,有些译名甚至跟原名毫无字面的关联。类似的改译名,更为符合译入语的言语表达习惯和文化规范,是文学翻译上的一种归化译风。 展开更多
关键词 小说题名 翻译转换 归化 语境
原文传递
19世纪英国汉学中的唐诗译介与传播
8
作者 于淑娟 方姝 《长江学术》 2026年第1期80-93,共14页
19世纪是英国汉学的起步期,唐诗英译经历了从无到有、从缓到快的发展过程,根据重要的唐诗译介成果,可划分为发轫期、发展缓滞期和快速发展期。唐诗在19世纪英国汉诗译介中数量最多,是当之无愧的主角,具有选译品位优、译介视野广、译介... 19世纪是英国汉学的起步期,唐诗英译经历了从无到有、从缓到快的发展过程,根据重要的唐诗译介成果,可划分为发轫期、发展缓滞期和快速发展期。唐诗在19世纪英国汉诗译介中数量最多,是当之无愧的主角,具有选译品位优、译介视野广、译介形式杂、译者素养好、诗学评价高等特点。这一阶段英国有多个唐诗传播群体,传教士开启了英国的唐诗译介,商人、驻华官员和汉学教授则是最重要的传播主体;唐诗译介构建了演讲、汉学期刊论文、专著多重并存、形态转化的传播途径,扩大了传播范围,增强了传播效果,完成了唐诗进入英国的初期使命,为20世纪唐诗英译的兴盛打下了基础,也推动唐诗译介突破狭窄的汉学圈层,最终走向更广阔的英国诗界和公众视野。 展开更多
关键词 英国汉学 汉诗英译 唐诗译介 唐诗传播
在线阅读 下载PDF
少译 难译 新译——从郁白《杜诗全集》看杜甫在法译介研究
9
作者 杨荣 杨珮艺 《杜甫研究学刊》 2026年第1期59-74,共16页
法国外交官兼汉学家郁白的杜诗全译集回应了杜甫在法译研近三个世纪以来“译不配位”的结构性困局。通过在长篇注释中完整重现“原典考据—前译评析—自身复译”的译研全路径,其“诗话式合本复译”实现了文本拓疆、文献整合和文论革新... 法国外交官兼汉学家郁白的杜诗全译集回应了杜甫在法译研近三个世纪以来“译不配位”的结构性困局。通过在长篇注释中完整重现“原典考据—前译评析—自身复译”的译研全路径,其“诗话式合本复译”实现了文本拓疆、文献整合和文论革新的多维突破和整体建构。这一跳出传统经院汉学框架的路径拓新,不仅在杜诗法译史上具有里程碑意义,更为汉诗外译如何立足自身文脉、实现有效传播提供了可资借鉴的实践范例,进而深刻彰显了中国自主话语体系构建的必要性与可行性。 展开更多
关键词 郁白 杜甫在法接受 合本复译
在线阅读 下载PDF
文化图式传递与重构:《东君》英译的跨文化阐释研究
10
作者 蒋珊珊 黄瑛 《普洱学院学报》 2026年第1期96-103,共8页
《九歌·东君》作为远古祭歌,在跨文化传译中面临三重挑战:巫祭仪式话语认知冲突、神话意象图式转码及诗学功能保留。基于文化图式理论,聚焦仪式性、神话性、诗学性三重图式,历时分析1947年至2022年间的10个英译本,探讨了译者自身... 《九歌·东君》作为远古祭歌,在跨文化传译中面临三重挑战:巫祭仪式话语认知冲突、神话意象图式转码及诗学功能保留。基于文化图式理论,聚焦仪式性、神话性、诗学性三重图式,历时分析1947年至2022年间的10个英译本,探讨了译者自身经历及所处时代背景对英译行为的深层影响,构建源语解码到目的语激活的双轴模型,解码典籍外译中文化图式的传递机制,为典籍翻译实践提供参照。研究发现,源语文化图式的解码受制于译者源语文化图式的构建与其社会时代背景,体现出译者主体性与目标文化接受图式的动态博弈。 展开更多
关键词 文化图式 跨文化阐释 《九歌·东君》
在线阅读 下载PDF
文化翻译观下中国儿童文学中地方色彩的英译策略——以《青铜葵花》为例
11
作者 胡嘉卿 《吉林省教育学院学报》 2026年第1期161-170,共10页
巴斯奈特文化翻译观强调,翻译应实现两种文化的对等。地方色彩是乡土文化的一部分,地方色彩的翻译策略影响中国儿童文学作品对外传播过程中的文化真实性,对国外儿童读者了解中国文化而言意义深远。曹文轩是中国儿童文学作家,文体风格具... 巴斯奈特文化翻译观强调,翻译应实现两种文化的对等。地方色彩是乡土文化的一部分,地方色彩的翻译策略影响中国儿童文学作品对外传播过程中的文化真实性,对国外儿童读者了解中国文化而言意义深远。曹文轩是中国儿童文学作家,文体风格具有鲜明的地方色彩,作品《青铜葵花》在国际上具有一定的知名度。本文便在文化翻译观的指导下,以《青铜葵花》英译本为例,从方言土语、社会风气、乡土人情、自然风貌四个方面探究中国儿童文学中地方色彩的英译策略,促进中国儿童文学更好地在全球范围内传播与发展。 展开更多
关键词 文化翻译观 中国儿童文学翻译 地方色彩 《青铜葵花》
在线阅读 下载PDF
中国文学如何更加大踏步走向世界——麦家访谈
12
作者 朱学平 麦家 《中国当代文学研究》 北大核心 2026年第2期148-152,共5页
朱学平:您的作品在海内外均产生了广泛影响,读者反响热烈。您曾多次提及,祖国的强大为您的作品走向海外提供了坚实的支持。能否请您具体谈谈,国家的崛起与中国文学“走出去”之间的关系?麦家:我记得民国的一个著名的外交家陆征祥曾经说... 朱学平:您的作品在海内外均产生了广泛影响,读者反响热烈。您曾多次提及,祖国的强大为您的作品走向海外提供了坚实的支持。能否请您具体谈谈,国家的崛起与中国文学“走出去”之间的关系?麦家:我记得民国的一个著名的外交家陆征祥曾经说过:弱国无外交。一个国家,当它贫弱的时候,国际舞台上其实是没有声音的,国际也不需要它。在这种情况下,毫无疑问,不管是文学、艺术,还是其他的种种方面,人家不关注你,你再优秀的东西也不可能走出国门。比如鲁迅,这么伟大的作家,由于国破贫弱,当时也没翻译出去几个语种,而且翻译的也只是少数几篇。 展开更多
关键词 走向世界 麦家 中国文学 国家崛起 外交
在线阅读 下载PDF
新时代中国文学外译的机遇与挑战——许钧教授访谈录 被引量:2
13
作者 陈霞 许钧 《广东外语外贸大学学报》 2025年第4期151-160,共10页
在本次访谈中,许钧教授深入探讨了当下中国文学外译面临的机遇及挑战。他指出,随着中国国际地位的不断提升,中国文学外译与传播也被赋予了新的历史使命。同时,人工智能的飞速发展为翻译实践带来了新的可能性。在此背景下,译者需要着力... 在本次访谈中,许钧教授深入探讨了当下中国文学外译面临的机遇及挑战。他指出,随着中国国际地位的不断提升,中国文学外译与传播也被赋予了新的历史使命。同时,人工智能的飞速发展为翻译实践带来了新的可能性。在此背景下,译者需要着力培养深刻理解与有效传播中国文化的核心能力。此外,翻译还需对中国文学精神内核有较好的把握,深度理解中国价值观,适时调整翻译策略,选择译介具有代表性的中国文学作品,并借助技术手段促进中国文化的全球传播,提升中国在世界文化交流中的影响力。 展开更多
关键词 中国文学外译 文化对话 国际传播 翻译策略
在线阅读 下载PDF
联语中的诗性光影:《红楼梦》对联英译的审美传达与文化重构
14
作者 丁华美 邹晓萍 《现代语言学》 2026年第1期427-433,共7页
本文以《红楼梦》对联为研究对象,聚焦其英译中的审美传达与文化重构问题。首先阐释对联在小说中的结构作用,剖析其对偶工整、平仄相协等文学特征与典故承载、哲理表达、意境营造的文化承载力;继而深入探讨对联因语言特性与文化差异形... 本文以《红楼梦》对联为研究对象,聚焦其英译中的审美传达与文化重构问题。首先阐释对联在小说中的结构作用,剖析其对偶工整、平仄相协等文学特征与典故承载、哲理表达、意境营造的文化承载力;继而深入探讨对联因语言特性与文化差异形成的抗译性,以杨宪益、霍克斯译本为案例,从情韵意象复现、节奏结构重建、文化深意唤醒三维度解析诗性传达策略;最终提炼出“语义–意境–文气”三层并举的重构逻辑,指出译者需兼具文学敏感与文化认知,以“文化之心译文化之语”实现跨文化传播中的形神兼备,为古典文学英译提供理论与实践参考。 展开更多
关键词 《红楼梦》 对联翻译 审美传达 文化重构 译者风格
在线阅读 下载PDF
语料库视角下俄汉文学的翻译特征——评《基于俄汉平行语料库的文学翻译语言特征研究》
15
作者 刘洋 《中国教育学刊》 2026年第2期I0013-I0013,共1页
俄罗斯文学的艺术风格之独特、思想内涵之深刻,在世界文坛绽放着耀眼光芒。纵观俄罗斯文学发展历史,无论是普希金的浪漫主义诗篇,还是托尔斯泰的现实主义巨著,均受到中国以及世界文学爱好者的认可与喜爱。而俄罗斯文学作品之所以能够在... 俄罗斯文学的艺术风格之独特、思想内涵之深刻,在世界文坛绽放着耀眼光芒。纵观俄罗斯文学发展历史,无论是普希金的浪漫主义诗篇,还是托尔斯泰的现实主义巨著,均受到中国以及世界文学爱好者的认可与喜爱。而俄罗斯文学作品之所以能够在中国得以广泛传播,俄汉文学翻译研究功不可没。在传统翻译视角下,俄汉文学翻译研究多集中在单一层面,或语言学,或文艺学等,且大部分翻译研究会对翻译文本进行定性分析、解读和评论,这一研究视角在当今思想日益多元的现代社会中暴露出越来越强的局限性。 展开更多
关键词 平行语料库 俄罗斯文学 文学翻译 俄汉文学
原文传递
“想象共同体”建构:仙侠类网络文学在美传播与接受
16
作者 李丹枫 《佳木斯大学社会科学学报》 2026年第2期103-107,共5页
仙侠类网络文学在美国的传播,实质是用叙事元素建立跨文化、跨语境的情感联结,建构基于共情的“想象共同体”。仙侠类网络文学的传播正转向生态共筑,以互动性想象为特征的文化角色和以互鉴性共享为框架的文化转化,推动读者从想象转变为... 仙侠类网络文学在美国的传播,实质是用叙事元素建立跨文化、跨语境的情感联结,建构基于共情的“想象共同体”。仙侠类网络文学的传播正转向生态共筑,以互动性想象为特征的文化角色和以互鉴性共享为框架的文化转化,推动读者从想象转变为意义解读。依据仙侠类网络文学在美国传播的接受与转化路径勾勒“想象共同体”的形成机制,提出导向想象的创作裂变策略,为仙侠网文建立更具包容性的传播范式。 展开更多
关键词 “想象共同体” 仙侠类网络文学 跨文化 传播
在线阅读 下载PDF
赖斯翻译批评模式下A Psalm of Life三个汉译本的对比赏析
17
作者 肖皓琨 蒋萧 《现代语言学》 2026年第1期469-475,共7页
中国语际翻译的历史最早可以追溯到西汉时期,但当时翻译的主要内容都是佛经,直到清朝才出现了第一首被译成中文的英语诗歌——A Psalm of Life。而清朝至今,这首诗已有多个译本。在20世纪70年代,德国学者凯瑟琳娜·赖斯在其著作《... 中国语际翻译的历史最早可以追溯到西汉时期,但当时翻译的主要内容都是佛经,直到清朝才出现了第一首被译成中文的英语诗歌——A Psalm of Life。而清朝至今,这首诗已有多个译本。在20世纪70年代,德国学者凯瑟琳娜·赖斯在其著作《翻译批评——潜力与制约》中,提出了以文本类型为导向,结合语言内因素(语言范畴)、语言外因素(语用范畴)和功能因素(功能范畴)的翻译批评模式。因此,基于赖斯的翻译批评模式,文章从文本类型、语言范畴、语用范畴和功能范畴四方面对黄新渠、黄杲炘和黄一宁三人的译本进行对比赏析。通过分析发现,三人的译本基本都再现了原文的内容和风格,句式、节奏上也基本与原文保持一致;而在语义、词汇、语法和文体上,每一译本都有其各自的优点。此外,译本的语用和功能因素也显著影响了翻译策略的选择。 展开更多
关键词 A Psalm of Life 翻译批评 赖斯 翻译赏析
在线阅读 下载PDF
风格翻译视角下《雾都孤儿》中译本比较研究
18
作者 何云凤 杨占 《现代语言学》 2026年第1期434-439,共6页
风格是一部文学作品的精髓,体现了作者的创作思想和表达方式。如何传达原作风格,是文学翻译的一项重要任务,也是一个值得讨论的话题。本文从风格翻译的视角,运用案例分析法和对比分析法,以具有独特风格的《雾都孤儿》两个中译本为例,从... 风格是一部文学作品的精髓,体现了作者的创作思想和表达方式。如何传达原作风格,是文学翻译的一项重要任务,也是一个值得讨论的话题。本文从风格翻译的视角,运用案例分析法和对比分析法,以具有独特风格的《雾都孤儿》两个中译本为例,从词汇、句子、修辞等层面进行分析。本文通过分析发现译者在翻译原作时,不仅要准确把握文章中词汇、句子、修辞的含义,还要准确把握原作者的风格特点。这样才能在译文中更好地表达原作的意义和韵味。 展开更多
关键词 风格翻译 《雾都孤儿》 中译本
在线阅读 下载PDF
中国语言服务的多元化发展:服务、技术与认证
19
作者 李凯帆 黄大勇 卞晨僖 《中国民航飞行学院学报》 2026年第1期69-74,共6页
本文分析了国内主要语言服务商的现状。研究发现,除了传统的笔译和口译服务外,国内语服商在本地化、多媒体翻译、数据管理以及人工智能支持等领域取得了显著进展。随着全球翻译市场的不断扩展,技术创新和资质认证正成为提升企业竞争力... 本文分析了国内主要语言服务商的现状。研究发现,除了传统的笔译和口译服务外,国内语服商在本地化、多媒体翻译、数据管理以及人工智能支持等领域取得了显著进展。随着全球翻译市场的不断扩展,技术创新和资质认证正成为提升企业竞争力的关键手段。ISO 9001、ISO 27001、ISO 17100等国际认证不仅提高了企业的服务质量,还增强了客户信任与市场认可度。未来,国内语服商应继续加大技术投入与人才培养,以应对全球市场的挑战,并进一步扩大其国际市场份额。 展开更多
关键词 语言服务现状 技术手段 资质认证
在线阅读 下载PDF
德国巴伐利亚国家图书馆所藏《西汉演义》蒙译本初考
20
作者 那布其 聚宝 《中国蒙古学(蒙文)》 2026年第1期197-202,229,230,共8页
虽然学界早已关注国内外所藏有关清朝至民国初年的《西汉演义》诸多蒙译本,但是德国巴伐利亚国家图书馆藏《西汉演义》蒙古文译本尚未引起学界的重视。该译本译自其汉文版本《剑啸阁批评西汉通俗演义》的可能性较高。译者在翻译过程中... 虽然学界早已关注国内外所藏有关清朝至民国初年的《西汉演义》诸多蒙译本,但是德国巴伐利亚国家图书馆藏《西汉演义》蒙古文译本尚未引起学界的重视。该译本译自其汉文版本《剑啸阁批评西汉通俗演义》的可能性较高。译者在翻译过程中灵活运用归化与异化策略,有效贴合了蒙古族读者的阅读习惯与审美偏好。考证其底本来源、分析其译文特色不仅有助于拓展《西汉演义》研究视野,也对推动清朝与民国时期的蒙汉民族文学交流研究具有积极意义。 展开更多
关键词 《西汉演义》 版本 蒙译本
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部