期刊文献+
共找到13,327篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
从理雅各到穆勒:维多利亚时期的“东方经典”体系与出版机制研究
1
作者 李升炜 孙灵 《兰州文理学院学报(社会科学版)》 2026年第2期9-17,共9页
维多利亚时期兴起的“东方经典”工程,通过翻译、出版与比较宗教学三重机制,在帝国话语框架内实现了东方知识的制度化转化。詹姆斯·理雅各以《中华经典》奠定儒家典籍英译的规范范式,在伦理化、普遍化的重述中重构中国思想的意义结... 维多利亚时期兴起的“东方经典”工程,通过翻译、出版与比较宗教学三重机制,在帝国话语框架内实现了东方知识的制度化转化。詹姆斯·理雅各以《中华经典》奠定儒家典籍英译的规范范式,在伦理化、普遍化的重述中重构中国思想的意义结构;马克斯·穆勒则以《东方圣典》建构“比较宗教学”的知识体系,将东方典籍重新归档并纳入等级化的宗教史序列。二者共同织就“知识—权力—翻译”的治理结构,使东方文本在帝国语境中被再定义为“理性文明”的象征。本文立足知识考古与制度史双重视角,剖析这一学术工程的政治逻辑及其文化后果,进而揭示其对当代跨文化知识生产的深层塑形作用及可供再诠释的理论资源。 展开更多
关键词 维多利亚时期 东方经典 詹姆斯·理雅各 马克斯·穆勒 比较宗教学 知识权力
在线阅读 下载PDF
黄维樑的“译学”
2
作者 郑延国 《华文文学》 2026年第1期91-98,共8页
黄维樑的“译学”涵盖三个领域,即翻译实践、翻译评论和翻译理论。他的翻译实践重点显示在翻译夏志清的论文、莎士比亚戏剧的片段、白朗宁和康馥黛等的诗歌上,娴熟的翻译技巧折射出他以学者的身份从事翻译的优势。他的翻译评论主要聚焦... 黄维樑的“译学”涵盖三个领域,即翻译实践、翻译评论和翻译理论。他的翻译实践重点显示在翻译夏志清的论文、莎士比亚戏剧的片段、白朗宁和康馥黛等的诗歌上,娴熟的翻译技巧折射出他以学者的身份从事翻译的优势。他的翻译评论主要聚焦在钱锺书的译论、梁实秋的译文、胡菊人的译事、余光中的译业,以及当代学者的译研上,精确的析评表明他对译苑状况的广泛关注和深入了解。他的翻译理论集中体现在“信达妙”的翻译主张和“依音创意”的翻译范式上,呈现出他对翻译理论和翻译策略的创新。 展开更多
关键词 黄维樑 译学 “信达妙”说 “依音创意”说
在线阅读 下载PDF
《如何阅读中国诗歌》中《诗经》译介策略研究
3
作者 左岩 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》 2026年第1期76-80,共5页
在蔡宗齐主编的《如何阅读中国诗歌:作品导读》中,《诗经》英译部分所采用的创新策略,为中国古典诗歌的译介提供了新范式。该部分主要运用以下三种策略:其一,采用互文性结构,通过不同诗篇之间的呼应与对比,展现《诗经》丰富的艺术风格... 在蔡宗齐主编的《如何阅读中国诗歌:作品导读》中,《诗经》英译部分所采用的创新策略,为中国古典诗歌的译介提供了新范式。该部分主要运用以下三种策略:其一,采用互文性结构,通过不同诗篇之间的呼应与对比,展现《诗经》丰富的艺术风格与多元阐释的可能性;其二,译文融合英文翻译、中文原文及拼音标注,构建了音、形、义兼备的审美空间,体现出从“文化阐释”向“文化传真”的范式转变;其三,运用文本细读法,结合韵律、意象、空间叙事等要素,阐明形式如何服务于情感表达。该选集以“小切口、大视野”的传播策略,为中国诗歌外译提供了一个兼具学术性、体验性与开放性的重要范例。 展开更多
关键词 《如何阅读中国诗歌》 《诗经》 倪豪士 译介
在线阅读 下载PDF
法国汉学家雷威安《牡丹亭》译介研究
4
作者 刘曦 冯颜 《法语国家与地区研究(中法文)》 2026年第1期14-27,共14页
中国戏曲是中国美学精髓的集中体现,是中国文化走出去的重要组成部分。法国汉学家雷威安将《牡丹亭》首次完整译成法语,对中国戏曲在法语世界的译介与传播做出了卓越的贡献。文章聚焦雷威安《牡丹亭》法译实践,呈现其翻译与研究之间的... 中国戏曲是中国美学精髓的集中体现,是中国文化走出去的重要组成部分。法国汉学家雷威安将《牡丹亭》首次完整译成法语,对中国戏曲在法语世界的译介与传播做出了卓越的贡献。文章聚焦雷威安《牡丹亭》法译实践,呈现其翻译与研究之间的深刻互动,挖掘其“为‘译’作使”的译介动机,阐释其异曲同工的翻译策略,以此个案探索中国戏曲走向世界的有效路径,以期为中国戏曲在海外的译介与传播提供借鉴。 展开更多
关键词 雷威安 汉学家 《牡丹亭》 译介
在线阅读 下载PDF
网络文学翻译批评的三重模式与公共领域的生成
5
作者 林轶 《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2026年第2期62-74,共13页
本文探讨了网络文学翻译批评的三重模式:学术批评、读者批评与媒体批评。学术批评强调规范性与整体视野,读者批评注重阅读感受和即时互动,媒体批评关注市场效应和文化传播,这三股力量共同构建了网络文学翻译批评的开放性格局。三重批评... 本文探讨了网络文学翻译批评的三重模式:学术批评、读者批评与媒体批评。学术批评强调规范性与整体视野,读者批评注重阅读感受和即时互动,媒体批评关注市场效应和文化传播,这三股力量共同构建了网络文学翻译批评的开放性格局。三重批评力量的互动与张力,推动了翻译批评公共领域的生成,同时也面临伪公共性、情绪化和群体极化等挑战。在此背景下,秉持学术素养与公共关怀并重的立场,推动专业批评与公众批评的协同互促,将有助于批评公共领域的理性化和良性发展,切实发挥翻译批评的学术与社会功用。 展开更多
关键词 网络文学 翻译批评 三重模式 数字媒介 公共领域
在线阅读 下载PDF
科幻文学翻译中女性元素的改写及形象重构——以《三体》系列英译为例
6
作者 熊兵 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2026年第2期102-110,共9页
基于女性主义翻译理论、改写理论及形象学相关理论,以刘宇昆及周华《三体》(三部曲)系列英译为例,考察科幻文学翻译中女性元素的改写及女性形象的重构,可发现《三体》系列英译中,受赞助人及意识形态的影响,译者对《三体》系列中涉及女... 基于女性主义翻译理论、改写理论及形象学相关理论,以刘宇昆及周华《三体》(三部曲)系列英译为例,考察科幻文学翻译中女性元素的改写及女性形象的重构,可发现《三体》系列英译中,受赞助人及意识形态的影响,译者对《三体》系列中涉及女性身份、女性身体、女性性格及女性外貌等四个方面的女性元素进行了一定程度的改写。这种改写淡化或消解了原作中的负面女性形象,并在译作中重构了更为积极正面的女性形象,使译作在一定程度上满足了英语世界读者对女性形象的想象和期待,并由此促进了《三体》系列译作在英语世界的有效传播与接受。 展开更多
关键词 《三体》系列 女性主义 形象
在线阅读 下载PDF
粤港澳大湾区科幻文学在韩国的译介与传播研究
7
作者 林雪琪 王乐 《华文文学》 2026年第1期99-104,共6页
本研究聚焦粤港澳大湾区科幻文学在韩国的译介与传播实践。近年来,以陈楸帆、陈浩基、王威廉、王诺诺等为代表的粤港澳大湾区作家群的科幻作品,凭借技术想象与中国南方文化基因的深度交融,持续进入韩国大众文化视野。本文通过对Yes24、... 本研究聚焦粤港澳大湾区科幻文学在韩国的译介与传播实践。近年来,以陈楸帆、陈浩基、王威廉、王诺诺等为代表的粤港澳大湾区作家群的科幻作品,凭借技术想象与中国南方文化基因的深度交融,持续进入韩国大众文化视野。本文通过对Yes24、教保文库、Aladin等主流图书平台数据的多维分析,系统考察了该区域作品的翻译出版生态、市场传播路径与读者接受反应,揭示其背后的跨文化接受机制与文化政治张力。研究发现,大湾区科幻文学的本土化叙事在韩国引发双重解读:既被视作中国现代化进程的文学镜像,亦成为东亚科技伦理对话的媒介。研究旨在为中国区域文学的国际传播提炼可复制的文化转译范式,并为中韩人文交流提供理论支点。 展开更多
关键词 粤港澳大湾区 科幻文学 湾区文学 韩国传播 跨文化接受
在线阅读 下载PDF
生态翻译学视角下温州诗词英译的策略与得失评析
8
作者 苏玉洁 董舒畅 +2 位作者 金芳芳 胡宇恒 王家庆 《现代语言学》 2026年第1期667-675,共9页
古诗词是中国传统文化的重要载体,在中外交流呈现多样化,多层次的当今,为了坚定文化自信以及增强文化传播力,翻译好古诗词成为了研究者的重要课题。如何将中国古诗词独特的美感通过使用范围更大的英语读者所感知向来是一代代译者的攻关... 古诗词是中国传统文化的重要载体,在中外交流呈现多样化,多层次的当今,为了坚定文化自信以及增强文化传播力,翻译好古诗词成为了研究者的重要课题。如何将中国古诗词独特的美感通过使用范围更大的英语读者所感知向来是一代代译者的攻关的难题,随着人工智能愈加频繁地介入工作和生活,探讨AI对于翻译和文化传播的现实意义成为了译界必须讨论的问题。本文从生态翻译学的视觉窥察诗词翻译的实际效用,为地域性古典诗词英译提供了实践范例,丰富生态翻译学在诗歌翻译领域的应用与理论发展。 展开更多
关键词 生态翻译学 古诗翻译 翻译策略 翻译实践 温州诗词 机器翻译
在线阅读 下载PDF
《大漠祭》英译的生态翻译学新解
9
作者 席绪云 《文化产业》 2026年第7期152-154,共3页
雪漠的《大漠祭》是展示中国西部文化的重要文学作品,其语言具有独特的地域性、民族性和哲理性。现依托生态翻译学理论,在中华文化“走出去”的背景下,从语言、文化和交际三个维度着手,对《大漠祭》英译本中典型的俗语与方言进行系统梳... 雪漠的《大漠祭》是展示中国西部文化的重要文学作品,其语言具有独特的地域性、民族性和哲理性。现依托生态翻译学理论,在中华文化“走出去”的背景下,从语言、文化和交际三个维度着手,对《大漠祭》英译本中典型的俗语与方言进行系统梳理和分析,探讨译者在“语言—文化—交际”三维生态系统中如何进行适应性选择,以及如何在保持源语地域特色的同时实现跨文化交际。 展开更多
关键词 生态翻译学 俗语 语言 大漠祭 适应性选择 方言
在线阅读 下载PDF
《红楼梦》中“菊花诗”之两种英译对比研究:以《咏菊》《问菊》《菊梦》为例
10
作者 李晶 《曹雪芹研究》 2026年第1期133-146,共14页
《红楼梦》第三十八回中宝玉与钗黛等姐妹小聚共吟“菊花诗”一节,是充分体现几位主要角色之性格特点与文学才华的一段故事;黛玉凭咏物抒怀的三首诗作一举夺魁,成为她在泣吟《葬花词》与悲感《秋窗风雨夕》之间难得的一个鲜艳明媚的文... 《红楼梦》第三十八回中宝玉与钗黛等姐妹小聚共吟“菊花诗”一节,是充分体现几位主要角色之性格特点与文学才华的一段故事;黛玉凭咏物抒怀的三首诗作一举夺魁,成为她在泣吟《葬花词》与悲感《秋窗风雨夕》之间难得的一个鲜艳明媚的文学场景。这三首诗作在杨戴译本与霍译本中的翻译各具特色,本文拟从原著底本歧异、译文场景呈现、对文学典故之阐释及黛玉性格与命运的隐喻等角度入手,具体分析两种英译之区别及其成因。 展开更多
关键词 菊花诗 杨戴译本 霍译本 林黛玉
原文传递
小说题名的英汉转换:改译与归化
11
作者 魏望东 《语言与文化研究》 2026年第2期157-159,共3页
在翻译转换小说题名时,有些译者不直接转换原来的题名。他们深入分析原著的有关文化、情景和文本语言等三种语境后,结合汉语的相关语境,在译名时仅保留原名中的关键词,或者受原名启发,译名与原名微有关联,有些译名甚至跟原名毫无字面的... 在翻译转换小说题名时,有些译者不直接转换原来的题名。他们深入分析原著的有关文化、情景和文本语言等三种语境后,结合汉语的相关语境,在译名时仅保留原名中的关键词,或者受原名启发,译名与原名微有关联,有些译名甚至跟原名毫无字面的关联。类似的改译名,更为符合译入语的言语表达习惯和文化规范,是文学翻译上的一种归化译风。 展开更多
关键词 小说题名 翻译转换 归化 语境
原文传递
19世纪英国汉学中的唐诗译介与传播
12
作者 于淑娟 方姝 《长江学术》 2026年第1期80-93,共14页
19世纪是英国汉学的起步期,唐诗英译经历了从无到有、从缓到快的发展过程,根据重要的唐诗译介成果,可划分为发轫期、发展缓滞期和快速发展期。唐诗在19世纪英国汉诗译介中数量最多,是当之无愧的主角,具有选译品位优、译介视野广、译介... 19世纪是英国汉学的起步期,唐诗英译经历了从无到有、从缓到快的发展过程,根据重要的唐诗译介成果,可划分为发轫期、发展缓滞期和快速发展期。唐诗在19世纪英国汉诗译介中数量最多,是当之无愧的主角,具有选译品位优、译介视野广、译介形式杂、译者素养好、诗学评价高等特点。这一阶段英国有多个唐诗传播群体,传教士开启了英国的唐诗译介,商人、驻华官员和汉学教授则是最重要的传播主体;唐诗译介构建了演讲、汉学期刊论文、专著多重并存、形态转化的传播途径,扩大了传播范围,增强了传播效果,完成了唐诗进入英国的初期使命,为20世纪唐诗英译的兴盛打下了基础,也推动唐诗译介突破狭窄的汉学圈层,最终走向更广阔的英国诗界和公众视野。 展开更多
关键词 英国汉学 汉诗英译 唐诗译介 唐诗传播
在线阅读 下载PDF
少译 难译 新译——从郁白《杜诗全集》看杜甫在法译介研究
13
作者 杨荣 杨珮艺 《杜甫研究学刊》 2026年第1期59-74,共16页
法国外交官兼汉学家郁白的杜诗全译集回应了杜甫在法译研近三个世纪以来“译不配位”的结构性困局。通过在长篇注释中完整重现“原典考据—前译评析—自身复译”的译研全路径,其“诗话式合本复译”实现了文本拓疆、文献整合和文论革新... 法国外交官兼汉学家郁白的杜诗全译集回应了杜甫在法译研近三个世纪以来“译不配位”的结构性困局。通过在长篇注释中完整重现“原典考据—前译评析—自身复译”的译研全路径,其“诗话式合本复译”实现了文本拓疆、文献整合和文论革新的多维突破和整体建构。这一跳出传统经院汉学框架的路径拓新,不仅在杜诗法译史上具有里程碑意义,更为汉诗外译如何立足自身文脉、实现有效传播提供了可资借鉴的实践范例,进而深刻彰显了中国自主话语体系构建的必要性与可行性。 展开更多
关键词 郁白 杜甫在法接受 合本复译
在线阅读 下载PDF
文化图式传递与重构:《东君》英译的跨文化阐释研究
14
作者 蒋珊珊 黄瑛 《普洱学院学报》 2026年第1期96-103,共8页
《九歌·东君》作为远古祭歌,在跨文化传译中面临三重挑战:巫祭仪式话语认知冲突、神话意象图式转码及诗学功能保留。基于文化图式理论,聚焦仪式性、神话性、诗学性三重图式,历时分析1947年至2022年间的10个英译本,探讨了译者自身... 《九歌·东君》作为远古祭歌,在跨文化传译中面临三重挑战:巫祭仪式话语认知冲突、神话意象图式转码及诗学功能保留。基于文化图式理论,聚焦仪式性、神话性、诗学性三重图式,历时分析1947年至2022年间的10个英译本,探讨了译者自身经历及所处时代背景对英译行为的深层影响,构建源语解码到目的语激活的双轴模型,解码典籍外译中文化图式的传递机制,为典籍翻译实践提供参照。研究发现,源语文化图式的解码受制于译者源语文化图式的构建与其社会时代背景,体现出译者主体性与目标文化接受图式的动态博弈。 展开更多
关键词 文化图式 跨文化阐释 《九歌·东君》
在线阅读 下载PDF
爱罗先珂童话《拜他尔的故事》的隐匿性存在考释
15
作者 黄艳芬 陈囿 《滁州学院学报》 2026年第1期18-24,共7页
1922年《儿童世界》连载了顾寿白译俄国作家爱罗先珂《拜他尔的故事》,该文系爱罗先珂旅印时,以日语对印度民间传说《僵尸鬼故事》的不完整记写。《拜他尔的故事》在《儿童世界》的刊布体现出主编郑振铎“采用各民族的神话与传说”的办... 1922年《儿童世界》连载了顾寿白译俄国作家爱罗先珂《拜他尔的故事》,该文系爱罗先珂旅印时,以日语对印度民间传说《僵尸鬼故事》的不完整记写。《拜他尔的故事》在《儿童世界》的刊布体现出主编郑振铎“采用各民族的神话与传说”的办刊宗旨,以及倡导引入印度故事的翻译文学实践。《拜他尔的故事》未能实现儿童读者的预设,以及未收入爱罗先珂汉译童话集,成为隐匿性存在的传播失败,体现出文学的跨文化传播变异。《拜他尔的故事》与爱罗先珂另一篇旅印经历素材的原创童话名篇《狭的笼》的成功传播形成反差,构成对作家童话文学“成人”与“儿童”风格驳杂的诠释。以文学传播学视域考察爱罗先珂童话在当时的传播与接受命运,可视之为1920年代中国文坛富有文化价值的文学事件。 展开更多
关键词 爱罗先珂 《儿童世界》 《拜他尔的故事》 《狭的笼》 鲁迅
在线阅读 下载PDF
文化翻译观下中国儿童文学中地方色彩的英译策略——以《青铜葵花》为例
16
作者 胡嘉卿 《吉林省教育学院学报》 2026年第1期161-170,共10页
巴斯奈特文化翻译观强调,翻译应实现两种文化的对等。地方色彩是乡土文化的一部分,地方色彩的翻译策略影响中国儿童文学作品对外传播过程中的文化真实性,对国外儿童读者了解中国文化而言意义深远。曹文轩是中国儿童文学作家,文体风格具... 巴斯奈特文化翻译观强调,翻译应实现两种文化的对等。地方色彩是乡土文化的一部分,地方色彩的翻译策略影响中国儿童文学作品对外传播过程中的文化真实性,对国外儿童读者了解中国文化而言意义深远。曹文轩是中国儿童文学作家,文体风格具有鲜明的地方色彩,作品《青铜葵花》在国际上具有一定的知名度。本文便在文化翻译观的指导下,以《青铜葵花》英译本为例,从方言土语、社会风气、乡土人情、自然风貌四个方面探究中国儿童文学中地方色彩的英译策略,促进中国儿童文学更好地在全球范围内传播与发展。 展开更多
关键词 文化翻译观 中国儿童文学翻译 地方色彩 《青铜葵花》
在线阅读 下载PDF
中国文学如何更加大踏步走向世界——麦家访谈
17
作者 朱学平 麦家 《中国当代文学研究》 北大核心 2026年第2期148-152,共5页
朱学平:您的作品在海内外均产生了广泛影响,读者反响热烈。您曾多次提及,祖国的强大为您的作品走向海外提供了坚实的支持。能否请您具体谈谈,国家的崛起与中国文学“走出去”之间的关系?麦家:我记得民国的一个著名的外交家陆征祥曾经说... 朱学平:您的作品在海内外均产生了广泛影响,读者反响热烈。您曾多次提及,祖国的强大为您的作品走向海外提供了坚实的支持。能否请您具体谈谈,国家的崛起与中国文学“走出去”之间的关系?麦家:我记得民国的一个著名的外交家陆征祥曾经说过:弱国无外交。一个国家,当它贫弱的时候,国际舞台上其实是没有声音的,国际也不需要它。在这种情况下,毫无疑问,不管是文学、艺术,还是其他的种种方面,人家不关注你,你再优秀的东西也不可能走出国门。比如鲁迅,这么伟大的作家,由于国破贫弱,当时也没翻译出去几个语种,而且翻译的也只是少数几篇。 展开更多
关键词 走向世界 麦家 中国文学 国家崛起 外交
在线阅读 下载PDF
新时代中国文学外译的机遇与挑战——许钧教授访谈录 被引量:2
18
作者 陈霞 许钧 《广东外语外贸大学学报》 2025年第4期151-160,共10页
在本次访谈中,许钧教授深入探讨了当下中国文学外译面临的机遇及挑战。他指出,随着中国国际地位的不断提升,中国文学外译与传播也被赋予了新的历史使命。同时,人工智能的飞速发展为翻译实践带来了新的可能性。在此背景下,译者需要着力... 在本次访谈中,许钧教授深入探讨了当下中国文学外译面临的机遇及挑战。他指出,随着中国国际地位的不断提升,中国文学外译与传播也被赋予了新的历史使命。同时,人工智能的飞速发展为翻译实践带来了新的可能性。在此背景下,译者需要着力培养深刻理解与有效传播中国文化的核心能力。此外,翻译还需对中国文学精神内核有较好的把握,深度理解中国价值观,适时调整翻译策略,选择译介具有代表性的中国文学作品,并借助技术手段促进中国文化的全球传播,提升中国在世界文化交流中的影响力。 展开更多
关键词 中国文学外译 文化对话 国际传播 翻译策略
在线阅读 下载PDF
生态翻译视角下对昆曲《牡丹亭·游园惊梦》的跨文化传播研究
19
作者 戴兰馨 张贯之 《高教研究(西南科技大学)》 2026年第1期72-78,共7页
昆曲艺术的形成与发展是传统文化不断传承创新的产物。其起源于发展,展现了民间艺术独特文化内涵与时代背景。通过生态翻译学的视角,以文化负载词为切入点,结合具体实例对汪榕培英译本从语言、文化、交际三个维度进行分析,探讨翻译过程... 昆曲艺术的形成与发展是传统文化不断传承创新的产物。其起源于发展,展现了民间艺术独特文化内涵与时代背景。通过生态翻译学的视角,以文化负载词为切入点,结合具体实例对汪榕培英译本从语言、文化、交际三个维度进行分析,探讨翻译过程中的文化适配性问题。同时以青春版《牡丹亭》的成功为例,分析昆曲传播的正确途径,为促进地方戏曲的跨文化传播提供实理论与实践价值。 展开更多
关键词 昆曲 《牡丹亭·游园惊梦》 生态翻译学 文化负载词 青春版《牡丹亭》 跨文化传播
在线阅读 下载PDF
基于数字人文技术的湖湘文化典籍英译研究:读者接受的视角
20
作者 肖士钦 刘彪 莫爱屏 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2026年第3期74-89,共16页
本研究基于数字人文技术,收集关于湖湘典籍英译本的专业书评和在线读者评论文本,构建评论文本数据库,清洗与降噪后进行情感分析和语义分析。为细致、深入描述湖湘文化典籍翻译接受的不同层次,研究分别从主题认知与情感表现、翻译审美与... 本研究基于数字人文技术,收集关于湖湘典籍英译本的专业书评和在线读者评论文本,构建评论文本数据库,清洗与降噪后进行情感分析和语义分析。为细致、深入描述湖湘文化典籍翻译接受的不同层次,研究分别从主题认知与情感表现、翻译审美与评价反馈、文化传播与价值认可等维度,分析发展型、地下型、休眠型三类读者的接受表现。结果表明,三类读者分别承担“权威生产”“传播转化”“深度内化”的角色,在“圈层化困境—争议性极化—符号化消解”的接受链条中实现湖湘文化深度与传播广度的动态平衡。 展开更多
关键词 湖湘文化 典籍翻译 数字人文 读者接受 读者分类
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部