中国语际翻译的历史最早可以追溯到西汉时期,但当时翻译的主要内容都是佛经,直到清朝才出现了第一首被译成中文的英语诗歌——A Psalm of Life。而清朝至今,这首诗已有多个译本。在20世纪70年代,德国学者凯瑟琳娜·赖斯在其著作《...中国语际翻译的历史最早可以追溯到西汉时期,但当时翻译的主要内容都是佛经,直到清朝才出现了第一首被译成中文的英语诗歌——A Psalm of Life。而清朝至今,这首诗已有多个译本。在20世纪70年代,德国学者凯瑟琳娜·赖斯在其著作《翻译批评——潜力与制约》中,提出了以文本类型为导向,结合语言内因素(语言范畴)、语言外因素(语用范畴)和功能因素(功能范畴)的翻译批评模式。因此,基于赖斯的翻译批评模式,文章从文本类型、语言范畴、语用范畴和功能范畴四方面对黄新渠、黄杲炘和黄一宁三人的译本进行对比赏析。通过分析发现,三人的译本基本都再现了原文的内容和风格,句式、节奏上也基本与原文保持一致;而在语义、词汇、语法和文体上,每一译本都有其各自的优点。此外,译本的语用和功能因素也显著影响了翻译策略的选择。展开更多
文摘中国语际翻译的历史最早可以追溯到西汉时期,但当时翻译的主要内容都是佛经,直到清朝才出现了第一首被译成中文的英语诗歌——A Psalm of Life。而清朝至今,这首诗已有多个译本。在20世纪70年代,德国学者凯瑟琳娜·赖斯在其著作《翻译批评——潜力与制约》中,提出了以文本类型为导向,结合语言内因素(语言范畴)、语言外因素(语用范畴)和功能因素(功能范畴)的翻译批评模式。因此,基于赖斯的翻译批评模式,文章从文本类型、语言范畴、语用范畴和功能范畴四方面对黄新渠、黄杲炘和黄一宁三人的译本进行对比赏析。通过分析发现,三人的译本基本都再现了原文的内容和风格,句式、节奏上也基本与原文保持一致;而在语义、词汇、语法和文体上,每一译本都有其各自的优点。此外,译本的语用和功能因素也显著影响了翻译策略的选择。