期刊文献+
共找到13,021篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
新时代中国文学外译的机遇与挑战——许钧教授访谈录 被引量:2
1
作者 陈霞 许钧 《广东外语外贸大学学报》 2025年第4期151-160,共10页
在本次访谈中,许钧教授深入探讨了当下中国文学外译面临的机遇及挑战。他指出,随着中国国际地位的不断提升,中国文学外译与传播也被赋予了新的历史使命。同时,人工智能的飞速发展为翻译实践带来了新的可能性。在此背景下,译者需要着力... 在本次访谈中,许钧教授深入探讨了当下中国文学外译面临的机遇及挑战。他指出,随着中国国际地位的不断提升,中国文学外译与传播也被赋予了新的历史使命。同时,人工智能的飞速发展为翻译实践带来了新的可能性。在此背景下,译者需要着力培养深刻理解与有效传播中国文化的核心能力。此外,翻译还需对中国文学精神内核有较好的把握,深度理解中国价值观,适时调整翻译策略,选择译介具有代表性的中国文学作品,并借助技术手段促进中国文化的全球传播,提升中国在世界文化交流中的影响力。 展开更多
关键词 中国文学外译 文化对话 国际传播 翻译策略
在线阅读 下载PDF
《小彼得》与革命文学的翻译问题
2
作者 姜彩燕 《鲁迅研究月刊》 北大核心 2025年第5期40-52,共13页
《小彼得》是鲁迅和许广平“夫妇合作的一大纪念品”。鲁迅选译《小彼得》是为了契合20世纪20年代末兴起的无产阶级革命文学运动。他一方面想赶上世界文学的潮流,将新兴的普罗童话介绍给国人,同时又认为它距离真正的无产阶级革命文学尚... 《小彼得》是鲁迅和许广平“夫妇合作的一大纪念品”。鲁迅选译《小彼得》是为了契合20世纪20年代末兴起的无产阶级革命文学运动。他一方面想赶上世界文学的潮流,将新兴的普罗童话介绍给国人,同时又认为它距离真正的无产阶级革命文学尚有一定距离,因而一边倾力译介,一边又有所批评。鲁迅一直以提倡“硬译”为人所熟知,但他在提倡“硬译”的同时,又以意译的方式“大加改译”《小彼得》,体现出一种翻译的“辩证法”。这种翻译思想应得到充分理解和足够重视。 展开更多
关键词 《小彼得》 至尔·妙伦 革命文学 翻译
原文传递
后人文主义的崛起:兼论后人类时代的人文学术研究
3
作者 王宁 《西北工业大学学报(社会科学版)》 2025年第2期83-90,共8页
“后人类时代”的来临以及后人文主义在学界的兴起表明,在当今时代,人类已走下以往的神坛,也和地球上万物一样,只是自然界的物种之一,人类的存在和繁衍在很大程度上也依赖于自然规律。毋庸置疑,后人文主义是在人文主义危机之后出现的,... “后人类时代”的来临以及后人文主义在学界的兴起表明,在当今时代,人类已走下以往的神坛,也和地球上万物一样,只是自然界的物种之一,人类的存在和繁衍在很大程度上也依赖于自然规律。毋庸置疑,后人文主义是在人文主义危机之后出现的,但它与后者有连续性并超越了后者。后人文主义认为,过于强调人的作用在当今的高科技和人工智能大行其道的时代已不合时宜,因为人类已经进入了“后人类”阶段,在这个阶段,人不再被视为唯一具有理性思维的物种以及地球上万物的主宰。尽管人类可以创造各种人间奇迹,但被创造出来的一些设施有时连人类自己也无法掌控。虽然后人文主义的兴起对传统的人文主义提出了严峻的挑战,但作者仍从数字人文的应用看到了人文学术的未来前景。 展开更多
关键词 后人类 后人文主义 人文学术 科技 数字人文
在线阅读 下载PDF
被照亮的汉语译词:郭沫若创意翻译研究
4
作者 咸立强 《玉林师范学院学报》 2025年第2期68-75,F0002,共9页
郭沫若自言有考据癖,善于发掘文言词汇的诗意,发掘被遮蔽了的文字的精神,探索用白话文进行艺术译诗的可能性,郭沫若翻译文学追求语言诗性的表达,整体上表现出自觉的语言创造意识。就译词的选择和使用而言,郭沫若翻译文学中存在一些难以... 郭沫若自言有考据癖,善于发掘文言词汇的诗意,发掘被遮蔽了的文字的精神,探索用白话文进行艺术译诗的可能性,郭沫若翻译文学追求语言诗性的表达,整体上表现出自觉的语言创造意识。就译词的选择和使用而言,郭沫若翻译文学中存在一些难以用“创造性叛逆”“跨语际实践”讨论的现象,这就是郭沫若的创意翻译。创意翻译这个词特指汉译者对译语(汉语)的照亮(或者说擦亮),而这又主要表现在重建词与物的关系上。 展开更多
关键词 郭沫若 翻译文学 译词 创意翻译
在线阅读 下载PDF
国内文学翻译研究的知识图谱分析(2003—2022)
5
作者 张小曼 袁晶莹 《东莞理工学院学报》 2025年第2期83-92,共10页
本研究基于中国知网2003—2022年发表的文学翻译相关的CSCCI引文数据,运用CiteSpace软件从期刊分布、发文机构、发文量趋势、关键词共现分析和聚类分析等维度,分析国内文学翻译研究的主要研究热点。研究发现,文学翻译研究领域未形成核... 本研究基于中国知网2003—2022年发表的文学翻译相关的CSCCI引文数据,运用CiteSpace软件从期刊分布、发文机构、发文量趋势、关键词共现分析和聚类分析等维度,分析国内文学翻译研究的主要研究热点。研究发现,文学翻译研究领域未形成核心合作群体,核心作者间整体合作程度仍较低,现有合作关系较固定;我国东部沿海高校形成连片性的区域联合研究密度群,西部以及东北部对文学翻译研究关注较低;研究重心从传统的翻译理论,到翻译学科的定位归属,再到结合当下社会发展需求的文学翻译系统的发展演化。此外,本研究也针对现有研究不足进行展望,以期为学界优化国内文学翻译生态研究方面提供学术依据。 展开更多
关键词 文学翻译 CITESPACE 文献计量学 研究热点
在线阅读 下载PDF
基于语料库的《三国演义》罗慕士译本和虞苏美译本特色词比较研究
6
作者 刘爱军 《运城学院学报》 2025年第4期81-87,共7页
基于语料库对《三国演义》两个英文全译本罗慕士译本和虞苏美译本进行比较研究,发现两者的类符数和特色词存在较大差异。与非母语译本相比,母语译本的类符数以较大幅度高于非母语译本,母语译本的特色词包括特色动词、特色副词、特色形... 基于语料库对《三国演义》两个英文全译本罗慕士译本和虞苏美译本进行比较研究,发现两者的类符数和特色词存在较大差异。与非母语译本相比,母语译本的类符数以较大幅度高于非母语译本,母语译本的特色词包括特色动词、特色副词、特色形容词、特色名词,与非母语译本相比更为精确和细腻,母语译本受原文表层结构的影响和制约较小。 展开更多
关键词 《三国演义》 母语译者 非母语译者 特色词
在线阅读 下载PDF
人工智能文学翻译的“主体性”与“创造性” 被引量:9
7
作者 袁筱一 《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2025年第1期1-10,共10页
随着包括大语言模型在内的人工智能技术的飞速发展,其在文学翻译领域的应用引发了广泛讨论。基于深度学习的生成式模型在文学翻译中究竟有“创造性”吗?它是否具有“主体性”?人工智能在处理非信息文本,尤其是文学作品时所面临的挑战是... 随着包括大语言模型在内的人工智能技术的飞速发展,其在文学翻译领域的应用引发了广泛讨论。基于深度学习的生成式模型在文学翻译中究竟有“创造性”吗?它是否具有“主体性”?人工智能在处理非信息文本,尤其是文学作品时所面临的挑战是什么?人工智能翻译的“硬伤”固然是目前人工智能还无法替代人类翻译主体的主要原因,但是最根本的原因还在于人工智能在文学翻译中难以复制人类译者的“文学性”和“主体性”。而“主体性”的缺失也使得人工智能在文学翻译实践中可能引发一系列伦理问题。因此,我们对人工智能在文学翻译中的应用持审慎态度,因为说到底,维护文学翻译的人文价值和伦理责任就是维护人类的尊严。 展开更多
关键词 人工智能 文学翻译 生成式语言模型 主体性
在线阅读 下载PDF
法律文学外译与法治中国形象建构——赵军峰教授访谈录 被引量:2
8
作者 龙新元 赵军峰 《广东外语外贸大学学报》 2025年第3期12-21,共10页
赵军峰教授长期深耕法律语言与翻译研究,近年来撷取法学界“法律与文学”研究理论资源,尝试廓清法律文学的概念源流,探索法律文学翻译研究域。访谈中,赵教授基于其跨学科视野,就法律与文学的关系、法律文学的内涵、法律文学翻译研究的... 赵军峰教授长期深耕法律语言与翻译研究,近年来撷取法学界“法律与文学”研究理论资源,尝试廓清法律文学的概念源流,探索法律文学翻译研究域。访谈中,赵教授基于其跨学科视野,就法律与文学的关系、法律文学的内涵、法律文学翻译研究的范畴、意义及相关经典译例等展开了论述。赵教授指出,法律文学系承载一国原生性法律知识,可映现法制发展概况,再现法治生活景观,引导大众体认法理,同时起到道德教化和社会控制作用的叙事经典。在法治中国形象建构的时代需求下,中国法律文学这座富矿亟待外译开掘,深埋其中的法治智慧和精神有待传承、传播、传扬。 展开更多
关键词 法律文学外译 法治中国形象建构 “法律与文学”运动 赵军峰
在线阅读 下载PDF
基于CiteSpace的中国文学译介研究可视化分析 被引量:1
9
作者 陈柯 段梦瑶 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2025年第1期120-128,共9页
近年来,中国文学外译受到热切关注。运用CiteSpace可视化分析工具,以中国知网数据库1999—2022年783篇与中国文学翻译、译介相关文献为研究样本,考察发文量变化,可视化图谱分析从事相关研究的作者、机构、关键词等。结果表明,研究成果丰... 近年来,中国文学外译受到热切关注。运用CiteSpace可视化分析工具,以中国知网数据库1999—2022年783篇与中国文学翻译、译介相关文献为研究样本,考察发文量变化,可视化图谱分析从事相关研究的作者、机构、关键词等。结果表明,研究成果丰富,研究热点可分为五大类,研究前景状况良好,但现阶段仍存在一些问题。研究旨在梳理中国文学译介研究的热点和发展前沿,以期为该领域相关研究和发展提供借鉴。 展开更多
关键词 中国文学 译介 CITESPACE
在线阅读 下载PDF
基于大众读者反馈的《老街的童话》英译版海外传播效果研究 被引量:1
10
作者 刘秋喜 《长春大学学报》 2025年第1期68-73,共6页
以《老街的童话》英译版的大众读者反馈为研究对象,收集、梳理其海外主要网站的大众读者的评论数据和评论内容,并利用Nvivo软件对大众读者评论的内容进行情感分析和多维度文本分析,考察《老街的童话》英译本在海外的传播效果。研究发现... 以《老街的童话》英译版的大众读者反馈为研究对象,收集、梳理其海外主要网站的大众读者的评论数据和评论内容,并利用Nvivo软件对大众读者评论的内容进行情感分析和多维度文本分析,考察《老街的童话》英译本在海外的传播效果。研究发现,《老街的童话》在英语世界受到了大众读者的积极评价,其内容、版权输出、翻译、推广策略等方面为中国儿童文学作品走向国际市场提供了有益启示。 展开更多
关键词 读者反馈 《老街的童话》 传播效果
在线阅读 下载PDF
边界与无疆(创作谈)
11
作者 曹文轩 《当代文坛》 北大核心 2025年第1期71-73,共3页
什么样的作品可以走向世界?或者说:走向世界的路径是什么?作为还算是幸运的中国作家,我的一些作品去了巴黎、伦敦、柏林、纽约、罗马、莫斯科、马德里、开罗、东京……我的作品被翻译为英、法、德、俄、意大利、西班牙、日、韩、阿拉伯... 什么样的作品可以走向世界?或者说:走向世界的路径是什么?作为还算是幸运的中国作家,我的一些作品去了巴黎、伦敦、柏林、纽约、罗马、莫斯科、马德里、开罗、东京……我的作品被翻译为英、法、德、俄、意大利、西班牙、日、韩、阿拉伯、波斯、瑞典、葡萄牙等40余种语言,共计230余册,在世界各地出版、发行,并获得了一些较为重要的国际奖项。我不太能肯定这样的状况是否可以算得上我们的文学正从“走出去”往“走进去”过渡。 展开更多
关键词 走向世界 创作谈 葡萄牙 国际奖项 马德里
在线阅读 下载PDF
春风化雨百年间——中国美国文学译介与研究百年发展史论
12
作者 郭英剑 宋晓涵 《华南师范大学学报(社会科学版)》 北大核心 2025年第3期46-58,206,共14页
自20世纪20年代起,美国文学逐步以译介之姿进入中国语境,通过专著、杂志专栏、研究文章等多种形式,成为中国现代文学视野与人文学术体系的重要组成部分。至今,已历百年风雨。中国美国文学译介与研究的历史进程可划分为四个主要阶段:20世... 自20世纪20年代起,美国文学逐步以译介之姿进入中国语境,通过专著、杂志专栏、研究文章等多种形式,成为中国现代文学视野与人文学术体系的重要组成部分。至今,已历百年风雨。中国美国文学译介与研究的历史进程可划分为四个主要阶段:20世纪20年代至40年代的初创期、20世纪50年代至70年代的发展期、20世纪80年代至2010年的繁荣期,以及2010年以来的创新期。回顾各阶段的历史背景、译介路径、研究重心与代表作家,分析不同时期的知识建构与文化关切,可揭示其整体嬗变轨迹。将改革开放以来美国文学研究的演进放入“建构中国特色美国文学知识体系”的时代图景中,探讨其转型逻辑与经验意义,可为当下与未来的跨文化文学研究提供借鉴与启发。 展开更多
关键词 初创期 发展期 繁荣期 创新期 中国特色美国文学知识体系
在线阅读 下载PDF
从术语部件“门”的翻译看中医外译问题与对策
13
作者 彭朝忠 成彩云 +1 位作者 李志强 徐溥鑫 《世界科学技术-中医药现代化》 北大核心 2025年第9期2467-2474,共8页
本研究从中医术语部件“门”的英译着眼,采用语料对比分析的方法,通过对比当前国内外比较权威的五部中医术语翻译标准,梳理了中医术语外译的问题,如同名不同译、中医文化缺失、译法不一致,并从中医思想、汉英差异和翻译组织等角度分析... 本研究从中医术语部件“门”的英译着眼,采用语料对比分析的方法,通过对比当前国内外比较权威的五部中医术语翻译标准,梳理了中医术语外译的问题,如同名不同译、中医文化缺失、译法不一致,并从中医思想、汉英差异和翻译组织等角度分析了中医外译问题的成因。最后,在已有中医翻译研究的基础上,本文提出中医术语翻译还应该关注统一性、表意性和融合性,并对其实施路径进行了分析。 展开更多
关键词 中医外译 中医术语部件 中医术语翻译 五部标准 问题与对策
在线阅读 下载PDF
否定的情感表征功能——基于福克纳《八月之光》的语料库文体学研究
14
作者 苗兴伟 钟敏君 《外语教学》 北大核心 2025年第1期15-20,共6页
否定常常被视为一种独特的文体手段,具有显著的前景化效果和情感功能。本研究在语料库文体学的视角下,考察《八月之光》中否定的分布和使用,探讨否定在《八月之光》中的情感表征功能。研究发现,该小说中的否定表征人物内心复杂的情感(... 否定常常被视为一种独特的文体手段,具有显著的前景化效果和情感功能。本研究在语料库文体学的视角下,考察《八月之光》中否定的分布和使用,探讨否定在《八月之光》中的情感表征功能。研究发现,该小说中的否定表征人物内心复杂的情感(如恐惧、无助、痛苦、挣扎、冷漠、幸福与希望等)激发了读者的情感共鸣,从而进一步丰富了小说的情感层次。否定的情感表征研究有助于挖掘叙事小说的情感内涵。 展开更多
关键词 否定 情感表征 《八月之光》 语料库文体学
原文传递
论罗慕士复译《三国演义》的内副文本变化
15
作者 许多 《南京师大学报(社会科学版)》 北大核心 2025年第4期132-141,共10页
复译是一种常见的翻译行为,不仅体现了译者在内外部因素影响下的翻译策略调整,也反映出译者对原作不断深入的理解。罗慕士三次英译《三国演义》,涵盖了节译与全译两种形式,其译本中的注释、标题、前言后记与插图等内副文本呈现出显著差... 复译是一种常见的翻译行为,不仅体现了译者在内外部因素影响下的翻译策略调整,也反映出译者对原作不断深入的理解。罗慕士三次英译《三国演义》,涵盖了节译与全译两种形式,其译本中的注释、标题、前言后记与插图等内副文本呈现出显著差异。这些变化不仅源于译者翻译目的、读者定位和出版机构的多重考量,也体现出罗慕士对原作历史性与文学性的深刻思考。通过分析罗慕士三个译本中内副文本形式和内容的变化,揭示其变化的内外部动因,进而探讨译者在翻译过程中的思考。考察罗慕士复译行为中的内副文本变化,不仅彰显了复译行为的必要性与价值,也为《三国演义》在英语世界的传播与接受提供了重要参照。 展开更多
关键词 罗慕士 《三国演义》 复译 内副文本
在线阅读 下载PDF
《聊斋》故事在英语世界的儿童文学译写
16
作者 靳振勇 《明清小说研究》 北大核心 2025年第4期262-273,共12页
蒲松龄的《聊斋》故事虽是成人文学,却有着儿童文学的特质,存在改写为儿童文学的可能。近年来,有学者注意到了《聊斋》外传中的儿童文学译写现象,但相关介绍多是点到为止,也存在错讹之处。在前人研究和史料挖掘的基础上,文章从故事选篇... 蒲松龄的《聊斋》故事虽是成人文学,却有着儿童文学的特质,存在改写为儿童文学的可能。近年来,有学者注意到了《聊斋》外传中的儿童文学译写现象,但相关介绍多是点到为止,也存在错讹之处。在前人研究和史料挖掘的基础上,文章从故事选篇、印刷版本、副文本、文体与叙事等方面介绍了翟理斯、卡朋特和马顿斯对《聊斋》故事作为儿童文学的跨文类译写,并结合英语儿童文学的繁荣与西方汉学的勃兴,分析了译写的时代背景。一方面为《聊斋》翻译研究提供更为详实、可靠的资料,另一方面,希望能够为扩展中国文学外译的实践与研究提供思考。 展开更多
关键词 《聊斋》故事 儿童文学 跨文类译写 英语世界
原文传递
十年之后——中国文学英译期刊寻踪
17
作者 许诗焱 《小说评论》 北大核心 2025年第4期41-47,共7页
当二十一世纪进入第二个十年,三种中国文学英译期刊相继高调登场。2010年10月,由国家汉办、北京师范大学和俄克拉荷马大学合作推出的Chinese Literature Today(《今日中国文学》)创刊仪式在俄克拉荷马大学举行,旨在以一种“准确的、强... 当二十一世纪进入第二个十年,三种中国文学英译期刊相继高调登场。2010年10月,由国家汉办、北京师范大学和俄克拉荷马大学合作推出的Chinese Literature Today(《今日中国文学》)创刊仪式在俄克拉荷马大学举行,旨在以一种“准确的、强大的、有序的和有效的方式”(1)推动中国文学走向世界。 展开更多
关键词 中国文学 Chinese Literature Today 英译期刊
原文传递
异语写作中作者的译者角色化——基于《江城》的个案考察
18
作者 唐蕾 赵国月 《外国语文研究》 2025年第4期54-64,共11页
经考察美国作家何伟的非虚构文本《江城》发现,在异语创作中作者通过“音译”“逐字译”“意译”三重方法处理中国文化元素,其译者角色化行为以“务实”为主导,借助作者的创作优势,以注释、语境重构等方式降低西方读者认知障碍,同时以... 经考察美国作家何伟的非虚构文本《江城》发现,在异语创作中作者通过“音译”“逐字译”“意译”三重方法处理中国文化元素,其译者角色化行为以“务实”为主导,借助作者的创作优势,以注释、语境重构等方式降低西方读者认知障碍,同时以“求真”原则保留文化异质性,形成“译写共生”的叙事模式。作品的热销、读者正向反馈及衍生的文化旅游现象,印证了该策略在跨文化传播中的有效性。究其本质,是作者通过译者角色化从“叙事者”转化为“文化传播者”,异语写作成为融合语言转换与文化实践的社会行为。这一发现既为“异语写作”提供新阐释,亦启示中国文化外宣需以主体性创译平衡可读性与本真性,构建兼具传播力与文化深度的跨文化叙事范式。 展开更多
关键词 《江城》 异语写作 译者角色化 译写行为
在线阅读 下载PDF
“论风格”还是“论文笔”?--布封Discours Sur Le Style范译版本考释与现代文学风格论反思
19
作者 任悦 姚爱斌 《文艺理论研究》 北大核心 2025年第2期101-110,共10页
长期以来,学界皆视《译文》杂志1957年9月号刊出的范希衡译《论风格》为布封演说Discours Sur Le Style的权威译本,但在同为范译的1958年版《布封文钞》中,却有与之相异的《论文笔》译本。结合范氏其他译著,可以推断《论文笔》才是其本... 长期以来,学界皆视《译文》杂志1957年9月号刊出的范希衡译《论风格》为布封演说Discours Sur Le Style的权威译本,但在同为范译的1958年版《布封文钞》中,却有与之相异的《论文笔》译本。结合范氏其他译著,可以推断《论文笔》才是其本人所认可的原译本,《论风格》则极可能是《译文》杂志编辑修改其核心概念Style译法后的刊本。在西方Stylistics(语体学)中,Style的主要内涵是指具有不同特征的语言表达方式,而布封演说原文所论Style也是指具有规范性的文章笔法,即有层次和计划的语言表达方式,范氏采用的“文笔”这一译法准确传达了这一内涵。但在“风格”译名之下,Style概念关联的个性特征之维往往被加以突出,甚至成为主导性语义,而其所指称的“语言形式”这一基本内涵则被严重遮蔽。考释布封演说的不同译文,解读相关概念语义,不仅能够厘清诸多误读,更能在此基础上反思中国现代文学风格论的学理缺失,推动文体学、语体学、风格学研究范式的转换。 展开更多
关键词 范希衡 STYLE 风格 文笔 语言形式
在线阅读 下载PDF
清末民初外国文学翻译的创造性问题——兼及郭沫若与茅盾、郑振铎等人的观点交锋
20
作者 管新福 《安顺学院学报》 2025年第3期50-56,共7页
清末民初,我国大量翻译和介绍外国文学。随着翻译范围的拓展和翻译难点的凸显,翻译中的创造性问题受到深入探讨,商榷和笔战时有出现,或立足翻译理论阐释,或基于翻译实践跟进。其中郭沫若和郑振铎、茅盾等人的观点交锋最具代表性,衍生出... 清末民初,我国大量翻译和介绍外国文学。随着翻译范围的拓展和翻译难点的凸显,翻译中的创造性问题受到深入探讨,商榷和笔战时有出现,或立足翻译理论阐释,或基于翻译实践跟进。其中郭沫若和郑振铎、茅盾等人的观点交锋最具代表性,衍生出“处女”“媒婆”“奶娘”等翻译范畴,聚焦于翻译是“媒介”还是“再创造”等重要问题。不管当时争辩的立场和出发点如何,无疑都推动了中国现代翻译理论的建构和翻译事业的进步,值得学界认真总结梳理。 展开更多
关键词 清末民初 外国文学翻译 创造性问题 郭沫若 郑振铎 茅盾
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部