期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论翻译与文化的关系——以牛粪文化为例 被引量:3
1
作者 普布次仁 《西藏研究》 CSSCI 2007年第4期73-78,共6页
翻译是文化传通的重要载体,翻译与文化有着千丝万缕的联系,翻译不能脱离文化因素。做好翻译工作,必须了解和掌握文化现象,任何翻译如果脱离文化因素就要直接影响译文的可接受性效果。文章列举大量的藏族文化现象,尤其是牛粪文化现象,阐... 翻译是文化传通的重要载体,翻译与文化有着千丝万缕的联系,翻译不能脱离文化因素。做好翻译工作,必须了解和掌握文化现象,任何翻译如果脱离文化因素就要直接影响译文的可接受性效果。文章列举大量的藏族文化现象,尤其是牛粪文化现象,阐明了翻译与文化的重要关系。 展开更多
关键词 翻译 文化 语言 重要因素
在线阅读 下载PDF
汉语“起来”一词在维吾尔语中的对应表达 被引量:3
2
作者 赵永红 《语言与翻译》 北大核心 2003年第3期22-24,31,共4页
汉语谓语动词"起来",在维吾尔语中一般都有相对应的表达形式,这是学习者比较容易掌握的,维吾尔族学生一般不会误用,也不会回避;而用在动词、形容词后的"起来",即非谓动词"起来",其意义和功能比较复杂,在... 汉语谓语动词"起来",在维吾尔语中一般都有相对应的表达形式,这是学习者比较容易掌握的,维吾尔族学生一般不会误用,也不会回避;而用在动词、形容词后的"起来",即非谓动词"起来",其意义和功能比较复杂,在维吾尔语中的表达形式多种多样,学习者掌握起来比较困难,在习得过程中常常误用。这是汉语教学中的难点之一。本文就学习者在学习"起来"一词中出现的偏误,对汉语和维吾尔语在表达形式上的异同进行比较,以便在教学中有针对性地进行讲解,有重点地设计教学环节,以取得良好的教学效果。 展开更多
关键词 谓语 动词 形容词 谓词 非谓词
在线阅读 下载PDF
从《华夏集》英译探究庞德的翻译思想
3
作者 周亚莉 朱甜 《牡丹江大学学报》 2016年第8期126-127,130,共3页
埃兹拉·庞德是美国现代文学史上杰出的诗人,也是一位出色的翻译家。他对中国古诗和儒家经典颇感兴趣,于1915年出版了《华夏集》,其中收录十九首中国古诗。笔者通过对庞德的诗歌翻译思想——细节翻译理论,句子结构、语言规范及节奏... 埃兹拉·庞德是美国现代文学史上杰出的诗人,也是一位出色的翻译家。他对中国古诗和儒家经典颇感兴趣,于1915年出版了《华夏集》,其中收录十九首中国古诗。笔者通过对庞德的诗歌翻译思想——细节翻译理论,句子结构、语言规范及节奏的处理以及翻译标准的界定的阐述,以《华夏集》中的作品为例,进一步分析了其翻译思想在译例中的具体体现,并进一步揭示其译作的社会价值和文学功用。 展开更多
关键词 庞德 翻译思想 《华夏集》
在线阅读 下载PDF
WITH-结构及其作状语时的汉译法
4
作者 秦荻辉 《西安电子科技大学学报(社会科学版)》 2002年第1期71-73,共3页
本文介绍了 with-结构的构成、特点及其在句中作状语时的汉译方法。
关键词 with-结构 特点 汉译法
在线阅读 下载PDF
从会话含义理论谈《红楼梦》歇后语翻译
5
作者 汪小祥 《绵阳师范学院学报》 2010年第12期72-76,105,共6页
本文从会话含义理论角度对《红楼梦》的歇后语及其翻译进行研究。在比较《红楼梦》两个英译本歇后语翻译的基础上,文章指出完整歇后语和不完整歇后语在具体语境中往往都能产生会话含义,但在产生方式上存在着一定的差异:前者常常违反合... 本文从会话含义理论角度对《红楼梦》的歇后语及其翻译进行研究。在比较《红楼梦》两个英译本歇后语翻译的基础上,文章指出完整歇后语和不完整歇后语在具体语境中往往都能产生会话含义,但在产生方式上存在着一定的差异:前者常常违反合作原则中的"关联准则";后者常常违反"方式准则"。文章提出完整歇后语的谜面和谜底翻译分别以异化和归化为主;不完整歇后语的谜面和谜底翻译分别采用异化和异化加注法。 展开更多
关键词 红楼梦 会话含义 歇后语翻译 谜面 谜底
在线阅读 下载PDF
藏文文献汉译中有关地名的统一和规范化问题 被引量:3
6
作者 古格.其美多吉 《西藏研究》 CSSCI 2007年第4期79-93,共15页
随着藏学研究的蓬勃发展,藏文历史文献汉译版陆续出版、发行,这不仅方便了国内外藏学研究者,而且对继承和发扬藏民族的优秀文化产生了积极的推动作用,同时丰富了中华民族的文化宝库,对增进各民族间的了解、促进各民族间的文化交流无疑... 随着藏学研究的蓬勃发展,藏文历史文献汉译版陆续出版、发行,这不仅方便了国内外藏学研究者,而且对继承和发扬藏民族的优秀文化产生了积极的推动作用,同时丰富了中华民族的文化宝库,对增进各民族间的了解、促进各民族间的文化交流无疑具有重要的历史和现实意义。译者们付出的艰辛劳动值得敬重。但是由于译者对原著理解上的偏差及出版界的校对、排版上的失误,有些译文中出现的错别字、语句不通顺、曲解原文等问题值得深思并需要梳理。文章主要以《青史》为例,分析、归类了藏文文献汉译本中地名译法方面存在的问题,为文献翻译中地名翻译的统一和规范化提出己见。 展开更多
关键词 藏文文献 汉译文 地名 统一 规范化
在线阅读 下载PDF
英汉表量词的对等及修辞互译
7
作者 郭秀琴 《内蒙古电大学刊》 2011年第5期102-103,共2页
汉语和英语的表量词在互译时有不同的对等形式,且汉英两种量词结构除了表达量的概念之外,都具有较强的修辞功能,修辞使语言更具体、生动、形象。通过对汉英量词的翻译对比,可以看出量词翻译的好坏,也直接影响着读者对文章的深刻理解程度。
关键词 表量词 翻译方法 对等
在线阅读 下载PDF
维吾尔语儿童母语单词读音错误分析
8
作者 买合甫来提.坎吉 《语言与翻译》 2013年第2期54-58,共5页
文章以2年级和5年级不同阅读水平的维吾尔语儿童为研究对象,分析了维吾尔语单词朗读中出现的读音错误类型,通过探讨不同阅读水平的儿童在单词阅读中的错误差异,揭示维吾尔语阅读的解码机制,并提出了几点教学建议。
关键词 错误类型 维吾尔语 单词阅读 透明文字
在线阅读 下载PDF
功能对等观视角下的汉语—维吾尔语推测表达对比 被引量:2
9
作者 林青 《伊犁师范学院学报(社会科学版)》 2017年第3期102-110,共9页
推测是基于已有的证据或生活常识判断未知信息,是人们获取信息的方式之一。从功能对等观出发,对"看来"和"oX∫ɑ-","吧"和"-■u dεjmεn"进行微观考察,发现"看来"和"oX∫ɑ-&q... 推测是基于已有的证据或生活常识判断未知信息,是人们获取信息的方式之一。从功能对等观出发,对"看来"和"oX∫ɑ-","吧"和"-■u dεjmεn"进行微观考察,发现"看来"和"oX∫ɑ-"在表达客观推测上虚化程度不同,语义功能"部分对等","吧"和"-■u dεjmεn"在表达主观推测上形式来源不同,语义功能相互"契合"。 展开更多
关键词 汉语 维吾尔语 推测表达 功能对等
在线阅读 下载PDF
略谈汉维语简单句的对比
10
作者 古丽加玛丽 《新疆教育学院学报》 2001年第3期109-111,共3页
凡从事汉维语教学的人一般都知道 ,句子从结构上可以分为简单句和复合句两类。而汉语的简单  句按它的结构特点又可分为主谓句 ,无主句 ,独词句和省略句四类。
关键词 汉语简单句 维语简单句 对比研究 维吾尔语 谓语词 主谓句 教学过程
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部