期刊文献+
共找到4,697篇文章
< 1 2 235 >
每页显示 20 50 100
中国译论研究与实践:疏离乎?超越乎?
1
作者 杨桦 《黑河学院学报》 2026年第1期104-107,共4页
近30年来,翻译学作为独立学科的地位愈发彰显,其理论研究逐渐超越纯语言的研究范式,跨学科性成为译论研究的突出特点。中国译论研究超越了单纯语言技能转化的具体指导,与实践看似隔膜与疏离,是因为理论与实践彼此有偏见、理论人才培养... 近30年来,翻译学作为独立学科的地位愈发彰显,其理论研究逐渐超越纯语言的研究范式,跨学科性成为译论研究的突出特点。中国译论研究超越了单纯语言技能转化的具体指导,与实践看似隔膜与疏离,是因为理论与实践彼此有偏见、理论人才培养范式不足、翻译实践发生新转向、翻译实践类型总结片面等;实际上中国译论研究超越了传统,拓展了理论研究的视域,当下译论研究胜过以往、理论跨过语际翻译实践、理论越级提升了对实践的认识、理论高远于实践。 展开更多
关键词 译论 疏离 超越 跨学科性
在线阅读 下载PDF
新时代大学生“用英语讲好中国科技典籍故事”的素养培育策略研究
2
作者 高宝萍 何晨阳 《安康学院学报》 2026年第1期89-94,共6页
中国科技典籍是传统文化与科技成果的双重载体,英译与传播中国科技典籍故事是传承发扬中华传统文化、促进国际科技与文化交流合作、提升中国文化软实力和国际地位的关键举措。大学生是国家未来科技力量和社会进步的后备人才,也是中国科... 中国科技典籍是传统文化与科技成果的双重载体,英译与传播中国科技典籍故事是传承发扬中华传统文化、促进国际科技与文化交流合作、提升中国文化软实力和国际地位的关键举措。大学生是国家未来科技力量和社会进步的后备人才,也是中国科技典籍英译与跨文化传播的实践主体。本研究立足大学生英译与传播中国科技典籍的价值意蕴,挖掘其现实困境,进而探索大学生英译能力建设、教学模式改革和跨文化传播路径多元化的着力点,旨在为高校英语人才培养提供实践路径与学术支撑。 展开更多
关键词 中国科技典籍 英译 跨文化传播 大学生
在线阅读 下载PDF
俄罗斯人名的语言文化特点及其汉译策略
3
作者 韩丰灿 叶其松 《中国科技术语》 2026年第2期15-18,共4页
在跨文化交际语境下,俄罗斯人名因其独特的语言结构、语法规则与文化内涵使传统汉译策略面临诸多挑战。文章基于俄罗斯人名学的研究对象,通过梳理俄罗斯人名的语言文化特点,系统总结汉译过程中的通用与特用策略,并结合典型人名汉译实例... 在跨文化交际语境下,俄罗斯人名因其独特的语言结构、语法规则与文化内涵使传统汉译策略面临诸多挑战。文章基于俄罗斯人名学的研究对象,通过梳理俄罗斯人名的语言文化特点,系统总结汉译过程中的通用与特用策略,并结合典型人名汉译实例加以验证,最终构建兼具语言规范性与文化适应性的汉译策略框架,以期为俄罗斯人名翻译实践提供参考。 展开更多
关键词 俄罗斯人名 汉译策略 语言文化特点 跨文化交际
在线阅读 下载PDF
《红旗谱》乡土小说英译行为研究
4
作者 梁秋学 朱全定 《今古文创》 2026年第3期100-102,共3页
汉语乡土小说外译与中国传统文化传播相辅相成。本文基于译者行为批评理论,自建平行语料,分析戴乃迭对小说《红旗谱》中的乡土语言英译实践,考量其在翻译内外的译者行为,以期丰富中国乡土文学外译与汉语乡土语言英译实践研究,为中国传... 汉语乡土小说外译与中国传统文化传播相辅相成。本文基于译者行为批评理论,自建平行语料,分析戴乃迭对小说《红旗谱》中的乡土语言英译实践,考量其在翻译内外的译者行为,以期丰富中国乡土文学外译与汉语乡土语言英译实践研究,为中国传统文化的传播提供有效参考。研究发现,乡土语言翻译深刻文化信息,译者的翻译机制体现出语言性与社会性兼顾的译者态度与行为。 展开更多
关键词 乡土语言英译 译者行为批评 《红旗谱》 戴乃迭
在线阅读 下载PDF
AIGC时代下译者身份主体性转变——以科技文本翻译为例
5
作者 黄雯嘉 《今古文创》 2026年第3期103-105,共3页
生成式人工智能(AIGC)技术的迭代重塑了翻译行业生态,科技文本翻译作为对精准度与效率要求严苛的领域,首当其冲经历生产模式变革。译者主体性研究随翻译理论文化转向而深化,其核心内涵涵盖能动性、受动性与为我性三维特征。本文以科技... 生成式人工智能(AIGC)技术的迭代重塑了翻译行业生态,科技文本翻译作为对精准度与效率要求严苛的领域,首当其冲经历生产模式变革。译者主体性研究随翻译理论文化转向而深化,其核心内涵涵盖能动性、受动性与为我性三维特征。本文以科技文本为研究对象,通过剖析AIGC在术语统一、流程优化中的技术优势与文化缺失、逻辑偏差等局限,揭示译者身份从“语言转换者”到“专业审核者”“知识架构师”与“文化协调者”的三重转变,结合MTPE(机器翻译后编辑)实践案例构建人机协同模式下的主体性实现路径,为智能时代翻译人才培养与行业发展提供理论参考。 展开更多
关键词 AIGC 译者主体性 科技文本翻译 人机协同 MTPE
在线阅读 下载PDF
目的论视角下烟草术语汉英翻译的现状分析及策略
6
作者 陈家其 黄明彤 +1 位作者 陈然 刘俊轶 《中国科技术语》 2026年第1期84-86,共3页
文章基于翻译目的论,系统分析了中国烟草术语汉英翻译的现状与问题,并提出针对性策略。发现当前烟草术语翻译存在三大核心矛盾:技术型术语的精确性缺失,文化型术语的意象传导断裂,法规型术语的国际规范脱节。针对这些问题,研究构建功能... 文章基于翻译目的论,系统分析了中国烟草术语汉英翻译的现状与问题,并提出针对性策略。发现当前烟草术语翻译存在三大核心矛盾:技术型术语的精确性缺失,文化型术语的意象传导断裂,法规型术语的国际规范脱节。针对这些问题,研究构建功能分类矩阵,提出技术术语标准化、文化术语补偿化、法规术语国际化的三维策略体系。通过对比企业文档、国家标准与国际规范,论证了目的论三原则对专业术语翻译的指导价值,为烟草行业术语库建设与跨文化传播提供理论框架与实践路径。 展开更多
关键词 烟草术语 文化补偿 标准化
在线阅读 下载PDF
中国现当代小说在拉丁美洲的译介与接受 被引量:1
7
作者 游瑞娇 《佳木斯大学社会科学学报》 2025年第1期139-141,共3页
随着中国文化的国际化进程加速,中国现当代小说在拉丁美洲的译介与接受情况日益受到关注。通过梳理相关译介历程、分析接受现状,并探讨其背后的动因,旨在为中国文学在拉丁美洲的广泛传播提供理论支持与实践指导。
关键词 中国现当代小说 拉丁美洲 译介 接受
在线阅读 下载PDF
中国传统哲学概念的不可译性 被引量:1
8
作者 刘华文 《宁波大学学报(人文科学版)》 2025年第1期1-10,共10页
中国传统哲学概念在翻译中有着明显的不可译性,主要表现在“众声喧哗”和“有始无终”这两个特征上。在利用哲学概念的可译性进行临时性的、权宜性的、可替性的翻译时,还需要挖掘其不可译性的那部分所涵盖的意义空间。根据“众声喧哗”... 中国传统哲学概念在翻译中有着明显的不可译性,主要表现在“众声喧哗”和“有始无终”这两个特征上。在利用哲学概念的可译性进行临时性的、权宜性的、可替性的翻译时,还需要挖掘其不可译性的那部分所涵盖的意义空间。根据“众声喧哗”和“有始无终”这两个不可译性特征,出现了诸如一般的词典、术语汇编、专业词汇表等表述不可译性的文本形态。基于此,研究以“仁”的翻译为个案,对概念不可译性问题进行了更深层次的探究,利用“仁”这一中国哲学概念的不可译性特征进行哲学运思,说明了同义词簇集、词源追溯、事件化或叙事化以及观念建构这些手段在处理不可译性问题中的可行性和有效性,希望借此促进中国哲学的语际还原、传播和发展。 展开更多
关键词 不可译性 中国哲学概念翻译 观念建构
在线阅读 下载PDF
目的论视角下典籍英译策略研究——以《水浒传·武松打虎》(节选)英译为例 被引量:1
9
作者 高艳丽 王欢 《今古文创》 2025年第20期104-108,共5页
在中国文化“走出去”背景下,典籍外译成为传播中华文化的重要途径之一。目的论是从目的性原则、连贯性原则、忠实性原则三方面对译者进行翻译指导,旨在帮助译者明确翻译目标、调整翻译策略、增强翻译效果。本文基于目的论三原则视角,... 在中国文化“走出去”背景下,典籍外译成为传播中华文化的重要途径之一。目的论是从目的性原则、连贯性原则、忠实性原则三方面对译者进行翻译指导,旨在帮助译者明确翻译目标、调整翻译策略、增强翻译效果。本文基于目的论三原则视角,分析译者利用何种策略翻译《水浒传·武松打虎》(节选)。研究发现,译者在英译过程中将归化与异化相结合,灵活运用增译、分译、注释、直译及意译等策略翻译源文本内特有表达、处理译文过渡与衔接、修饰原文内心理与动作描写。得出的结论是:目的论指导下,译者对多种翻译策略的选用,在一定程度上可以有效地处理中英文化差异,既体现中国文化内涵,又使得译文为目的语读者所理解,达到中国典籍外译的真正目的。 展开更多
关键词 目的论 《水浒传·武松打虎》(英译) 翻译策略 翻译方法
在线阅读 下载PDF
中医文化负载词传播中的噪音及翻译路径
10
作者 陈莉莉 王成峰 《佳木斯大学社会科学学报》 2025年第10期92-95,共4页
研究旨在界定中医文化负载词,分析中医文化负载词在跨文化传播中的主要噪音来源,探讨减少噪音的翻译策略和翻译方法。在前人研究基础上界定中医文化负载词,基于香农-韦弗传播模型及噪音概念,分析中医文化负载词翻译传播过程中受到的噪... 研究旨在界定中医文化负载词,分析中医文化负载词在跨文化传播中的主要噪音来源,探讨减少噪音的翻译策略和翻译方法。在前人研究基础上界定中医文化负载词,基于香农-韦弗传播模型及噪音概念,分析中医文化负载词翻译传播过程中受到的噪音干扰。通过举例,对李照国与文树德《黄帝内经》英译本的对比分析,探讨翻译策略和方法。研究表明,语义噪音是中医文化负载词英译传播的主要干扰因素,采用“异化为主、归化为辅”的翻译策略可有效降低其干扰。译者应在准确理解源文本的基础上,灵活运用音译、直译、意译等翻译方法和增译等翻译技巧,以减少噪音对译者和读者的影响,促进中医文化负载词在国际传播中的精准传递。 展开更多
关键词 中医文化负载词 噪音 《黄帝内经》 翻译策略
在线阅读 下载PDF
从“重要性”解读霍译《红楼梦》“紧贴翻译”
11
作者 袁平 周建芝 《海外英语》 2025年第11期7-9,共3页
基于语义翻译或交际翻译研究霍译本《红楼梦》存在将两种翻译法对立且不全面的问题。纽马克翻译关联法打破了翻译二分法,提出重要性和紧贴翻译两个核心概念。霍克斯对读者负责、对作者负责、对文本负责以及三者出现冲突时译者的翻译选... 基于语义翻译或交际翻译研究霍译本《红楼梦》存在将两种翻译法对立且不全面的问题。纽马克翻译关联法打破了翻译二分法,提出重要性和紧贴翻译两个核心概念。霍克斯对读者负责、对作者负责、对文本负责以及三者出现冲突时译者的翻译选择出于对于《红楼梦》重要信息的判定,继而采用紧贴翻译方法。研究发现,霍译《红楼梦》对重要性判定不拘泥于文字表面,将各种紧贴翻译方法灵活运用于字、词、句和文化翻译之中,在作者、文本和读者冲突时译者对读者负责的倾向度较高。 展开更多
关键词 翻译关联法 重要性 紧贴翻译 《红楼梦》
在线阅读 下载PDF
班墨文化对外翻译传播能力研究
12
作者 孙显云 《枣庄学院学报》 2025年第6期77-83,共7页
班墨文化是中华优秀传统文化中兼具实践理性、科技伦理与人文关怀的独特瑰宝。在国家推动中华文化“走出去”、增强国家文化软实力、培育“工匠精神”“卓越匠心文化”的战略背景下,提升班墨文化的对外翻译传播能力势在必行。本文深入... 班墨文化是中华优秀传统文化中兼具实践理性、科技伦理与人文关怀的独特瑰宝。在国家推动中华文化“走出去”、增强国家文化软实力、培育“工匠精神”“卓越匠心文化”的战略背景下,提升班墨文化的对外翻译传播能力势在必行。本文深入剖析了班墨文化对外传播过程中面临的三大挑战:核心概念与核心理念的文化负载性与翻译困境、跨文化叙事与话语体系的隔阂、以及传播主体与渠道的单一化。基于上述挑战,论文从三大维度构建了提升班墨文化对外传播能力的系统路径,即:实施“曲径通幽”的深度翻译与阐释策略,构建“融通中外”的跨文化叙事体系,拓展“立体多元”的传播矩阵与协同网络。。 展开更多
关键词 班墨文化 对外翻译 传播能力 翻译困境 跨文化叙事 传播主体与渠道
在线阅读 下载PDF
“三美”论视角下《哦,香雪》中叠词的英译研究
13
作者 张向阳 黄岭 《椰城》 2025年第3期154-156,共3页
《哦,香雪》是中国作家铁凝的短篇小说。文中多处运用叠词,对人物形象塑造、环境描写、意象构造等有独到效果。文章以《哦,香雪》外研版为研究对象,从“三美”角度出发,通过研究译本中的叠词英译,分析小说主要运用的五类叠词的构成方式... 《哦,香雪》是中国作家铁凝的短篇小说。文中多处运用叠词,对人物形象塑造、环境描写、意象构造等有独到效果。文章以《哦,香雪》外研版为研究对象,从“三美”角度出发,通过研究译本中的叠词英译,分析小说主要运用的五类叠词的构成方式和效果,从意美、音美、形美三方面分析译文的优点与不足,并探讨每类叠词英译时可采取的译法,希望对后续学者的研究有所帮助,以及对小说叠词英译以及中国文学“走出去”起到一定促进与借鉴意义。 展开更多
关键词 《哦 香雪》 “三美”论 叠词英译 铁凝 许渊冲
原文传递
政府白皮书汉英文本中态度资源的应用特征与话语策略——基于评价理论的对比分析
14
作者 刘洋 《重庆第二师范学院学报》 2025年第5期33-39,127,128,共9页
基于评价理论,利用UAM Corpus Tool分析《中国的能源转型》的汉英双语平行语料,探究态度资源应用特征。研究发现,原文本与英译本在情感类态度资源上差异显著,而判断类和鉴赏类资源差异不显著。在子系统层面,满意性、能力性、可靠性和构... 基于评价理论,利用UAM Corpus Tool分析《中国的能源转型》的汉英双语平行语料,探究态度资源应用特征。研究发现,原文本与英译本在情感类态度资源上差异显著,而判断类和鉴赏类资源差异不显著。在子系统层面,满意性、能力性、可靠性和构成四项资源差异显著,其余子项不存在显著差异。研究提炼出情感、判断和鉴赏三种话语策略,揭示话语功能、文化差异和认知适应是影响策略应用的关键因素。论文采用定量与定性结合的方法,通过对比分析政府白皮书态度资源的跨语言应用特征及相应的话语策略,为政府白皮书的英译与跨文化传播提供了新的理论视角和实践启示。 展开更多
关键词 评价理论 政府白皮书 态度资源 应用特征 话语策略 对比分析
在线阅读 下载PDF
社会翻译学视域下《毛泽东诗词》巴恩斯通和许渊冲译本的对比研究
15
作者 冯炜 袁慧 《安康学院学报》 2025年第5期47-51,共5页
毛泽东诗词是中华民族文化的瑰宝,兼具历史价值和艺术魅力,是中国文化“走出去”的重要载体。本研究基于布迪厄社会实践理论,对威利斯·巴恩斯通和许渊冲的《毛泽东诗词》译本进行对比,指出同时期的两位译者在场域、惯习和资本三方... 毛泽东诗词是中华民族文化的瑰宝,兼具历史价值和艺术魅力,是中国文化“走出去”的重要载体。本研究基于布迪厄社会实践理论,对威利斯·巴恩斯通和许渊冲的《毛泽东诗词》译本进行对比,指出同时期的两位译者在场域、惯习和资本三方面表现出显著差异,但在文化传播和跨文化交流方面却又殊途同归,从而丰富和拓展了社会翻译学研究的理论框架,也为更全面地理解中华诗词在国际传播中的路径和翻译效果提供了参考。 展开更多
关键词 《毛泽东诗词》译本 场域 惯习 资本 社会翻译学
在线阅读 下载PDF
格式塔整体观视域下文言典籍引文翻译的语篇重构——以《千年文脉》英译为例
16
作者 张文涛 姜秋霞 《宁波大学学报(人文科学版)》 2025年第1期11-22,共12页
文言典籍引文在脱离原始语篇嵌入白话语篇时,会与原始语篇形成隐性互文。同时,其本身的语篇意图也随着语境变迁而出现新的指向。文言典籍引文的翻译,需要依照新的语篇意图对隐性互文信息作出取舍并据此以重构译语语篇。基于格式塔整体观... 文言典籍引文在脱离原始语篇嵌入白话语篇时,会与原始语篇形成隐性互文。同时,其本身的语篇意图也随着语境变迁而出现新的指向。文言典籍引文的翻译,需要依照新的语篇意图对隐性互文信息作出取舍并据此以重构译语语篇。基于格式塔整体观,结合《千年文脉》的英译,探究了文言典籍引文翻译的语篇重构,以完备性和逻辑自洽作为译语语篇完整重构的参照框架,以语篇意图作为隐性互文信息的选汰基准,提出了互文显化、互文等替、互文消解三条重构路径。 展开更多
关键词 格式塔整体观 文言典籍引文 互文性 语篇重构 《千年文脉》
在线阅读 下载PDF
美国汉学家柯润璞对《战国策》的研究与翻译探赜
17
作者 徐赛颖 《宁波大学学报(人文科学版)》 2025年第6期51-61,共11页
柯润璞是美国著名汉学家,一生著述丰硕,研究领域宽广,集平话、游说文学和元杂剧等研究于一体,尤以研究《战国策》见长,在西方汉学界享有很高的声誉。柯润璞《战国策》研究可分为两个阶段:1953—1960年,潜心研究《战国策》,取得了丰硕的... 柯润璞是美国著名汉学家,一生著述丰硕,研究领域宽广,集平话、游说文学和元杂剧等研究于一体,尤以研究《战国策》见长,在西方汉学界享有很高的声誉。柯润璞《战国策》研究可分为两个阶段:1953—1960年,潜心研究《战国策》,取得了丰硕的研究成果;1960—1970年,专注于《战国策》翻译,首次完成了全书英译工作。柯润璞秉持再创作理念、运用副文本策略和厚重翻译方法等,成功推动《战国策》在西方传播,有力促进了中西文化交流和文明互鉴。 展开更多
关键词 柯润璞 《战国策》 研译结合 翻译思想
在线阅读 下载PDF
皖北食品文化英译刍探——基于生态翻译学视域的翻译实践
18
作者 季淑凤 蒯晶晶 +1 位作者 马乐言 汪潇 《重庆第二师范学院学报》 2025年第2期42-48,共7页
食物不仅是人类赖以生存的基础,还是跨文化交流的重要载体。皖北食品文化作为安徽文化的重要分支,对促进国际食品文化友好交流有着积极意义。文章以胡庚申提出的生态翻译学为理论框架,探讨皖北食品文化翻译如何在语言维度、文化维度和... 食物不仅是人类赖以生存的基础,还是跨文化交流的重要载体。皖北食品文化作为安徽文化的重要分支,对促进国际食品文化友好交流有着积极意义。文章以胡庚申提出的生态翻译学为理论框架,探讨皖北食品文化翻译如何在语言维度、文化维度和交际维度做出选择、适应翻译生态环境,从而得出区域食品文化对外翻译策略,推动安徽文化的国际传播,旨在为其他地区提供参考,提升中国的国家形象和文化软实力。 展开更多
关键词 皖北食品文化 英译 生态翻译学 三维转换
在线阅读 下载PDF
翻译场域分化与文化表征建构:茅奖与网文外译的副文本资本策略研究
19
作者 王妍 《枣庄学院学报》 2025年第6期61-68,共8页
本文依托布尔迪厄的场域与资本理论,运用比较案例研究法,深度解析中国文学“走出去”的两种不同路径——以茅盾文学奖作品为典型的机构主导型翻译和以网络文学为代表的数字平台驱动型翻译——在副文本策略方面的本质差别。通过对莫言《... 本文依托布尔迪厄的场域与资本理论,运用比较案例研究法,深度解析中国文学“走出去”的两种不同路径——以茅盾文学奖作品为典型的机构主导型翻译和以网络文学为代表的数字平台驱动型翻译——在副文本策略方面的本质差别。通过对莫言《生死疲劳》与我吃西红柿《盘龙》、麦家《解密》与蝴蝶蓝《全职高手》两组配对案例英译本的副文本的分析发现,茅奖作品的副文本策略更倾向于凭借权威认证以及文化深度阐释来积累象征与文化资本,从而将作品界定为“文化艺术品”;而网络文学的副文本策略是通过凸显流量并简化文化元素来协商经济和社会资本,把作品定位成“全球娱乐产品”。研究结论表明,这两种大相径庭的副文本策略,不仅彰显了机构与数字翻译场域的运行原理,更向世界呈现出两种不同的“中国形象”:经典的文化中国与流行的赛博中国。本研究揭示了翻译场域的内在逻辑对文化表征建构路径的决定性作用,为翻译社会学研究提供了全新的分析范式。 展开更多
关键词 翻译场域 茅盾文学奖 网络文学外译 副文本 资本
在线阅读 下载PDF
优秀传统文化负载词英译策略研究--以《论语》为例
20
作者 陈秀娟 《中国民族博览》 2025年第15期223-225,共3页
本文聚焦于优秀传统文化负载词的英译,以《论语》为典型案例深入剖析。首先探讨了文化负载词翻译的重要意义,详细阐述直译、直译加注、意译等常见英译方法。继而分析这些方法在《论语》文化负载词翻译中的具体应用策略,旨在为优秀传统... 本文聚焦于优秀传统文化负载词的英译,以《论语》为典型案例深入剖析。首先探讨了文化负载词翻译的重要意义,详细阐述直译、直译加注、意译等常见英译方法。继而分析这些方法在《论语》文化负载词翻译中的具体应用策略,旨在为优秀传统文化负载词的英译提供参考,促进跨文化交流中对中国优秀传统文化的准确传播。 展开更多
关键词 优秀传统文化 负载词 英译 《论语》
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 235 下一页 到第
使用帮助 返回顶部