期刊文献+
共找到4,690篇文章
< 1 2 235 >
每页显示 20 50 100
中国现当代小说在拉丁美洲的译介与接受 被引量:1
1
作者 游瑞娇 《佳木斯大学社会科学学报》 2025年第1期139-141,共3页
随着中国文化的国际化进程加速,中国现当代小说在拉丁美洲的译介与接受情况日益受到关注。通过梳理相关译介历程、分析接受现状,并探讨其背后的动因,旨在为中国文学在拉丁美洲的广泛传播提供理论支持与实践指导。
关键词 中国现当代小说 拉丁美洲 译介 接受
在线阅读 下载PDF
中国传统哲学概念的不可译性 被引量:1
2
作者 刘华文 《宁波大学学报(人文科学版)》 2025年第1期1-10,共10页
中国传统哲学概念在翻译中有着明显的不可译性,主要表现在“众声喧哗”和“有始无终”这两个特征上。在利用哲学概念的可译性进行临时性的、权宜性的、可替性的翻译时,还需要挖掘其不可译性的那部分所涵盖的意义空间。根据“众声喧哗”... 中国传统哲学概念在翻译中有着明显的不可译性,主要表现在“众声喧哗”和“有始无终”这两个特征上。在利用哲学概念的可译性进行临时性的、权宜性的、可替性的翻译时,还需要挖掘其不可译性的那部分所涵盖的意义空间。根据“众声喧哗”和“有始无终”这两个不可译性特征,出现了诸如一般的词典、术语汇编、专业词汇表等表述不可译性的文本形态。基于此,研究以“仁”的翻译为个案,对概念不可译性问题进行了更深层次的探究,利用“仁”这一中国哲学概念的不可译性特征进行哲学运思,说明了同义词簇集、词源追溯、事件化或叙事化以及观念建构这些手段在处理不可译性问题中的可行性和有效性,希望借此促进中国哲学的语际还原、传播和发展。 展开更多
关键词 不可译性 中国哲学概念翻译 观念建构
在线阅读 下载PDF
目的论视角下典籍英译策略研究——以《水浒传·武松打虎》(节选)英译为例 被引量:1
3
作者 高艳丽 王欢 《今古文创》 2025年第20期104-108,共5页
在中国文化“走出去”背景下,典籍外译成为传播中华文化的重要途径之一。目的论是从目的性原则、连贯性原则、忠实性原则三方面对译者进行翻译指导,旨在帮助译者明确翻译目标、调整翻译策略、增强翻译效果。本文基于目的论三原则视角,... 在中国文化“走出去”背景下,典籍外译成为传播中华文化的重要途径之一。目的论是从目的性原则、连贯性原则、忠实性原则三方面对译者进行翻译指导,旨在帮助译者明确翻译目标、调整翻译策略、增强翻译效果。本文基于目的论三原则视角,分析译者利用何种策略翻译《水浒传·武松打虎》(节选)。研究发现,译者在英译过程中将归化与异化相结合,灵活运用增译、分译、注释、直译及意译等策略翻译源文本内特有表达、处理译文过渡与衔接、修饰原文内心理与动作描写。得出的结论是:目的论指导下,译者对多种翻译策略的选用,在一定程度上可以有效地处理中英文化差异,既体现中国文化内涵,又使得译文为目的语读者所理解,达到中国典籍外译的真正目的。 展开更多
关键词 目的论 《水浒传·武松打虎》(英译) 翻译策略 翻译方法
在线阅读 下载PDF
中医文化负载词传播中的噪音及翻译路径
4
作者 陈莉莉 王成峰 《佳木斯大学社会科学学报》 2025年第10期92-95,共4页
研究旨在界定中医文化负载词,分析中医文化负载词在跨文化传播中的主要噪音来源,探讨减少噪音的翻译策略和翻译方法。在前人研究基础上界定中医文化负载词,基于香农-韦弗传播模型及噪音概念,分析中医文化负载词翻译传播过程中受到的噪... 研究旨在界定中医文化负载词,分析中医文化负载词在跨文化传播中的主要噪音来源,探讨减少噪音的翻译策略和翻译方法。在前人研究基础上界定中医文化负载词,基于香农-韦弗传播模型及噪音概念,分析中医文化负载词翻译传播过程中受到的噪音干扰。通过举例,对李照国与文树德《黄帝内经》英译本的对比分析,探讨翻译策略和方法。研究表明,语义噪音是中医文化负载词英译传播的主要干扰因素,采用“异化为主、归化为辅”的翻译策略可有效降低其干扰。译者应在准确理解源文本的基础上,灵活运用音译、直译、意译等翻译方法和增译等翻译技巧,以减少噪音对译者和读者的影响,促进中医文化负载词在国际传播中的精准传递。 展开更多
关键词 中医文化负载词 噪音 《黄帝内经》 翻译策略
在线阅读 下载PDF
从“重要性”解读霍译《红楼梦》“紧贴翻译”
5
作者 袁平 周建芝 《海外英语》 2025年第11期7-9,共3页
基于语义翻译或交际翻译研究霍译本《红楼梦》存在将两种翻译法对立且不全面的问题。纽马克翻译关联法打破了翻译二分法,提出重要性和紧贴翻译两个核心概念。霍克斯对读者负责、对作者负责、对文本负责以及三者出现冲突时译者的翻译选... 基于语义翻译或交际翻译研究霍译本《红楼梦》存在将两种翻译法对立且不全面的问题。纽马克翻译关联法打破了翻译二分法,提出重要性和紧贴翻译两个核心概念。霍克斯对读者负责、对作者负责、对文本负责以及三者出现冲突时译者的翻译选择出于对于《红楼梦》重要信息的判定,继而采用紧贴翻译方法。研究发现,霍译《红楼梦》对重要性判定不拘泥于文字表面,将各种紧贴翻译方法灵活运用于字、词、句和文化翻译之中,在作者、文本和读者冲突时译者对读者负责的倾向度较高。 展开更多
关键词 翻译关联法 重要性 紧贴翻译 《红楼梦》
在线阅读 下载PDF
政府白皮书汉英文本中态度资源的应用特征与话语策略——基于评价理论的对比分析
6
作者 刘洋 《重庆第二师范学院学报》 2025年第5期33-39,127,128,共9页
基于评价理论,利用UAM Corpus Tool分析《中国的能源转型》的汉英双语平行语料,探究态度资源应用特征。研究发现,原文本与英译本在情感类态度资源上差异显著,而判断类和鉴赏类资源差异不显著。在子系统层面,满意性、能力性、可靠性和构... 基于评价理论,利用UAM Corpus Tool分析《中国的能源转型》的汉英双语平行语料,探究态度资源应用特征。研究发现,原文本与英译本在情感类态度资源上差异显著,而判断类和鉴赏类资源差异不显著。在子系统层面,满意性、能力性、可靠性和构成四项资源差异显著,其余子项不存在显著差异。研究提炼出情感、判断和鉴赏三种话语策略,揭示话语功能、文化差异和认知适应是影响策略应用的关键因素。论文采用定量与定性结合的方法,通过对比分析政府白皮书态度资源的跨语言应用特征及相应的话语策略,为政府白皮书的英译与跨文化传播提供了新的理论视角和实践启示。 展开更多
关键词 评价理论 政府白皮书 态度资源 应用特征 话语策略 对比分析
在线阅读 下载PDF
社会翻译学视域下《毛泽东诗词》巴恩斯通和许渊冲译本的对比研究
7
作者 冯炜 袁慧 《安康学院学报》 2025年第5期47-51,共5页
毛泽东诗词是中华民族文化的瑰宝,兼具历史价值和艺术魅力,是中国文化“走出去”的重要载体。本研究基于布迪厄社会实践理论,对威利斯·巴恩斯通和许渊冲的《毛泽东诗词》译本进行对比,指出同时期的两位译者在场域、惯习和资本三方... 毛泽东诗词是中华民族文化的瑰宝,兼具历史价值和艺术魅力,是中国文化“走出去”的重要载体。本研究基于布迪厄社会实践理论,对威利斯·巴恩斯通和许渊冲的《毛泽东诗词》译本进行对比,指出同时期的两位译者在场域、惯习和资本三方面表现出显著差异,但在文化传播和跨文化交流方面却又殊途同归,从而丰富和拓展了社会翻译学研究的理论框架,也为更全面地理解中华诗词在国际传播中的路径和翻译效果提供了参考。 展开更多
关键词 《毛泽东诗词》译本 场域 惯习 资本 社会翻译学
在线阅读 下载PDF
格式塔整体观视域下文言典籍引文翻译的语篇重构——以《千年文脉》英译为例
8
作者 张文涛 姜秋霞 《宁波大学学报(人文科学版)》 2025年第1期11-22,共12页
文言典籍引文在脱离原始语篇嵌入白话语篇时,会与原始语篇形成隐性互文。同时,其本身的语篇意图也随着语境变迁而出现新的指向。文言典籍引文的翻译,需要依照新的语篇意图对隐性互文信息作出取舍并据此以重构译语语篇。基于格式塔整体观... 文言典籍引文在脱离原始语篇嵌入白话语篇时,会与原始语篇形成隐性互文。同时,其本身的语篇意图也随着语境变迁而出现新的指向。文言典籍引文的翻译,需要依照新的语篇意图对隐性互文信息作出取舍并据此以重构译语语篇。基于格式塔整体观,结合《千年文脉》的英译,探究了文言典籍引文翻译的语篇重构,以完备性和逻辑自洽作为译语语篇完整重构的参照框架,以语篇意图作为隐性互文信息的选汰基准,提出了互文显化、互文等替、互文消解三条重构路径。 展开更多
关键词 格式塔整体观 文言典籍引文 互文性 语篇重构 《千年文脉》
在线阅读 下载PDF
美国汉学家柯润璞对《战国策》的研究与翻译探赜
9
作者 徐赛颖 《宁波大学学报(人文科学版)》 2025年第6期51-61,共11页
柯润璞是美国著名汉学家,一生著述丰硕,研究领域宽广,集平话、游说文学和元杂剧等研究于一体,尤以研究《战国策》见长,在西方汉学界享有很高的声誉。柯润璞《战国策》研究可分为两个阶段:1953—1960年,潜心研究《战国策》,取得了丰硕的... 柯润璞是美国著名汉学家,一生著述丰硕,研究领域宽广,集平话、游说文学和元杂剧等研究于一体,尤以研究《战国策》见长,在西方汉学界享有很高的声誉。柯润璞《战国策》研究可分为两个阶段:1953—1960年,潜心研究《战国策》,取得了丰硕的研究成果;1960—1970年,专注于《战国策》翻译,首次完成了全书英译工作。柯润璞秉持再创作理念、运用副文本策略和厚重翻译方法等,成功推动《战国策》在西方传播,有力促进了中西文化交流和文明互鉴。 展开更多
关键词 柯润璞 《战国策》 研译结合 翻译思想
在线阅读 下载PDF
皖北食品文化英译刍探——基于生态翻译学视域的翻译实践
10
作者 季淑凤 蒯晶晶 +1 位作者 马乐言 汪潇 《重庆第二师范学院学报》 2025年第2期42-48,共7页
食物不仅是人类赖以生存的基础,还是跨文化交流的重要载体。皖北食品文化作为安徽文化的重要分支,对促进国际食品文化友好交流有着积极意义。文章以胡庚申提出的生态翻译学为理论框架,探讨皖北食品文化翻译如何在语言维度、文化维度和... 食物不仅是人类赖以生存的基础,还是跨文化交流的重要载体。皖北食品文化作为安徽文化的重要分支,对促进国际食品文化友好交流有着积极意义。文章以胡庚申提出的生态翻译学为理论框架,探讨皖北食品文化翻译如何在语言维度、文化维度和交际维度做出选择、适应翻译生态环境,从而得出区域食品文化对外翻译策略,推动安徽文化的国际传播,旨在为其他地区提供参考,提升中国的国家形象和文化软实力。 展开更多
关键词 皖北食品文化 英译 生态翻译学 三维转换
在线阅读 下载PDF
优秀传统文化负载词英译策略研究--以《论语》为例
11
作者 陈秀娟 《中国民族博览》 2025年第15期223-225,共3页
本文聚焦于优秀传统文化负载词的英译,以《论语》为典型案例深入剖析。首先探讨了文化负载词翻译的重要意义,详细阐述直译、直译加注、意译等常见英译方法。继而分析这些方法在《论语》文化负载词翻译中的具体应用策略,旨在为优秀传统... 本文聚焦于优秀传统文化负载词的英译,以《论语》为典型案例深入剖析。首先探讨了文化负载词翻译的重要意义,详细阐述直译、直译加注、意译等常见英译方法。继而分析这些方法在《论语》文化负载词翻译中的具体应用策略,旨在为优秀传统文化负载词的英译提供参考,促进跨文化交流中对中国优秀传统文化的准确传播。 展开更多
关键词 优秀传统文化 负载词 英译 《论语》
在线阅读 下载PDF
英语世界中汤显祖“意趣说”的译介研究
12
作者 张余辉 《赣南师范大学学报》 2025年第2期67-72,共6页
明代戏曲文学大师汤显祖,以其卓越的创作著称。他提出的“意趣说”,独到地阐述了戏曲艺术中内容与形式的和谐共生。英语学术界对“意趣说”的解读,揭示了其核心,并有助于深入了解汤显祖的浪漫主义创作观。这一探索旨在全面理解汤显祖的... 明代戏曲文学大师汤显祖,以其卓越的创作著称。他提出的“意趣说”,独到地阐述了戏曲艺术中内容与形式的和谐共生。英语学术界对“意趣说”的解读,揭示了其核心,并有助于深入了解汤显祖的浪漫主义创作观。这一探索旨在全面理解汤显祖的文学广度与思想深度,跨越时空界限,感受其作品的不朽魅力与思想价值。 展开更多
关键词 汤显祖 意趣说 英语世界
在线阅读 下载PDF
功能对等理论视角下中国特色商务广告及其翻译
13
作者 章明蕾 《今古文创》 2025年第33期90-92,共3页
商务广告作为企业推广的核心载体,不仅传递商业信息,更深植文化基因。在翻译过程中,既需确保信息传递的精准性,又需实现文化语境的跨域适配。本文以奈达功能对等理论为指导,聚焦中国特色商务广告及其翻译实践。为实现跨文化场域下汉英... 商务广告作为企业推广的核心载体,不仅传递商业信息,更深植文化基因。在翻译过程中,既需确保信息传递的精准性,又需实现文化语境的跨域适配。本文以奈达功能对等理论为指导,聚焦中国特色商务广告及其翻译实践。为实现跨文化场域下汉英品牌价值的有效传递与等效传播效果,中国特色商务广告翻译需立足词汇、句法、语篇、风格四个维度的对等转换,通过源语信息的精准转化与目标受众接受度的双向提升,达成文化内涵的准确传递。该策略既保障文化符码的完整性,又强化广告文本的传播效能,为提升中国品牌国际形象与广告译写实践提供理论支撑与方法论启示。 展开更多
关键词 功能对等理论 中国特色商务广告 翻译
在线阅读 下载PDF
哲学研究的翻译途径:奎因的“翻译的不确定性”
14
作者 葛晓华 《海外英语》 2025年第9期10-12,共3页
美国分析哲学家W. V. O.奎因的“翻译的不确定性”论题是为了批判传统的观念论和指称论,同时展现其自然主义和行为主义的意义观及意义的整体论思想。分析该论题可以帮助翻译学习者更好地理解翻译的可译与不可译性、翻译策略和翻译标准... 美国分析哲学家W. V. O.奎因的“翻译的不确定性”论题是为了批判传统的观念论和指称论,同时展现其自然主义和行为主义的意义观及意义的整体论思想。分析该论题可以帮助翻译学习者更好地理解翻译的可译与不可译性、翻译策略和翻译标准等方面。 展开更多
关键词 翻译的不确定性 翻译策略 翻译标准
在线阅读 下载PDF
中医典籍外译的“大翻译”路径探索——以《本草纲目》的两次西方译介热潮为例 被引量:1
15
作者 陈水平 杨运姣 《外国语文》 北大核心 2025年第1期132-139,共8页
任何知识的流动都有翻译的在场,从跨学科角度对原文进行语际/符际的分析、阐释、改写、改编、重写和引用构成了知识传译的多种方式。《本草纲目》所经历的两次译介热潮实质上是西方博物学家与药理学家从跨学科视角所做的多模态、多层次... 任何知识的流动都有翻译的在场,从跨学科角度对原文进行语际/符际的分析、阐释、改写、改编、重写和引用构成了知识传译的多种方式。《本草纲目》所经历的两次译介热潮实质上是西方博物学家与药理学家从跨学科视角所做的多模态、多层次知识传译,它超越了“语言中心主义”的范式,一方面回应了“大翻译”的概念,同时也给中医药典籍翻译的传统模式提出了启示——超越“狭隘”的、“忠实”的以本为本的文本翻译,聚焦更大格局与层面上进行的集体性、协约性的多符号跨学科的翻译行为。 展开更多
关键词 《本草纲目》 译介热潮 大翻译
在线阅读 下载PDF
超国家翻译实践的概念、特征与功能——以中国在联合国维和行动中的翻译为例
16
作者 罗天 王祥兵 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2025年第4期51-67,共17页
虽然翻译实践长期存在于众多国际组织中,但尚未得到足够的学术关注。本文基于国家翻译实践理论,讨论了超国家翻译实践的概念、特征、功能与价值问题;继而根据中国维和部队联络官的回忆录和访谈等相关文献,考察了中国在联合国维和行动中... 虽然翻译实践长期存在于众多国际组织中,但尚未得到足够的学术关注。本文基于国家翻译实践理论,讨论了超国家翻译实践的概念、特征、功能与价值问题;继而根据中国维和部队联络官的回忆录和访谈等相关文献,考察了中国在联合国维和行动中的翻译实践。研究发现,在中国维和行动中,翻译发挥着不可或缺的重要作用,它服务于联合国安理会维护世界和平与安全的宗旨,具有超国家性、多元性和专业权威性等特点,并在中国维和分队内部组织、对外联络以及文化外交等方面作出了卓越的贡献。超国家翻译实践研究对于培养国际组织翻译人才和建设人类命运共同体具有重要启示。 展开更多
关键词 超国家翻译 联合国 中国 维和行动 联络官
在线阅读 下载PDF
对中国哲学经典翻译和诠释的思考:沟通文化开启智慧 被引量:1
17
作者 王平 《外国语文》 北大核心 2025年第1期87-98,共12页
承载着数千年华夏智慧的古代哲学经典,是植根于中华民族深层文化基因的宝库。传播中国优秀传统思想和文化不只是语言转化的问题,更需要我们解读文化的细微差别和哲学的深邃内涵,在古代智慧和当代理解之间架起一座桥梁。怎样才能对哲学... 承载着数千年华夏智慧的古代哲学经典,是植根于中华民族深层文化基因的宝库。传播中国优秀传统思想和文化不只是语言转化的问题,更需要我们解读文化的细微差别和哲学的深邃内涵,在古代智慧和当代理解之间架起一座桥梁。怎样才能对哲学经典有比较全面的理解和把握?以何种方式来解读、翻译和传播?除了典籍文本本身外,各种注释和其他副文本又有何功能和作用?我们将围绕这些问题进行初步探讨,以期抛砖引玉。 展开更多
关键词 大翻译 中国哲学经典 文化认同 副文本 翻译策略
在线阅读 下载PDF
特色语料库赋能的校园翻译工作坊教学模式探究
18
作者 刘莎 郭迎 殷倩 《海外英语》 2025年第11期1-3,共3页
语料库作为语言研究的重要资源,结合现代计算机技术,为语言学家提供了大量、高效的语料支持。特色语料库则专注于特定领域,为语言学研究和翻译教学提供了针对性素材。文章探究特色语料库与翻译工作坊相结合的新型教学模式,引入合作学习... 语料库作为语言研究的重要资源,结合现代计算机技术,为语言学家提供了大量、高效的语料支持。特色语料库则专注于特定领域,为语言学研究和翻译教学提供了针对性素材。文章探究特色语料库与翻译工作坊相结合的新型教学模式,引入合作学习和项目学习教学法,详细阐述自建特色语料库贯穿译前、译中和译后各阶段的应用和收集方法;校园翻译工作坊与特色语料库的有效结合,有助于积累和运用学校专业领域的语料资源,提升翻译教学质量,促进科研进步,创造一定的经济和社会价值。 展开更多
关键词 语料库 特色语料库 翻译工作坊 PBL 教学模式
在线阅读 下载PDF
人工智能运用于文学文本翻译的适用性研究 被引量:4
19
作者 王立阳 柯金宏 《今古文创》 2025年第11期95-98,共4页
本文聚焦于人工智能在文学翻译中的应用,全面梳理其应用现状,分析其适用性,展望其发展前景,深入探讨人工智能应用于文学领域的潜力与挑战。研究发现,人工智能在语言处理与文化理解方面进步显著,作为辅助工具,于初步翻译、语言校验等环... 本文聚焦于人工智能在文学翻译中的应用,全面梳理其应用现状,分析其适用性,展望其发展前景,深入探讨人工智能应用于文学领域的潜力与挑战。研究发现,人工智能在语言处理与文化理解方面进步显著,作为辅助工具,于初步翻译、语言校验等环节独具价值。然而,文学翻译的深度与复杂性使其难以完全替代人工。未来,随着深度学习与多模态翻译技术的发展,人机协作翻译前景更广阔。同时,加强人工智能伦理教育与监管,保障其在合法、安全、尊重文化的框架内运作,是其健康发展的关键。本研究以期为人工智能在文学翻译中的合理应用与发展提供建议和指导。 展开更多
关键词 人工智能 人机协作翻译 文学翻译 适用性
在线阅读 下载PDF
译介学视角下凤阳花鼓外宣翻译研究
20
作者 梁强 宋彬彬 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2025年第2期159-162,共4页
凤阳花鼓是我国的非物质文化遗产,是中华优秀传统文化的重要组成部分,其外宣翻译对我国传统文化、非遗文化的传承与保护具有重要意义。对比传统翻译,译介更能体现非遗文化的历史背景、文化、民族特征。以译介学为视角,从译介主体、译介... 凤阳花鼓是我国的非物质文化遗产,是中华优秀传统文化的重要组成部分,其外宣翻译对我国传统文化、非遗文化的传承与保护具有重要意义。对比传统翻译,译介更能体现非遗文化的历史背景、文化、民族特征。以译介学为视角,从译介主体、译介内容、译介途径三方面对凤阳花鼓的外宣翻译展开研究。根据凤阳花鼓对外翻译和传播的现状,提出相应的对策:设置明确的译介主体,组建多元化译介主体;精心设计译介内容,提升内容的感染力;拓展译介途径,增加非遗传播力。 展开更多
关键词 译介学 凤阳花鼓 翻译
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 235 下一页 到第
使用帮助 返回顶部