基于评价理论,利用UAM Corpus Tool分析《中国的能源转型》的汉英双语平行语料,探究态度资源应用特征。研究发现,原文本与英译本在情感类态度资源上差异显著,而判断类和鉴赏类资源差异不显著。在子系统层面,满意性、能力性、可靠性和构...基于评价理论,利用UAM Corpus Tool分析《中国的能源转型》的汉英双语平行语料,探究态度资源应用特征。研究发现,原文本与英译本在情感类态度资源上差异显著,而判断类和鉴赏类资源差异不显著。在子系统层面,满意性、能力性、可靠性和构成四项资源差异显著,其余子项不存在显著差异。研究提炼出情感、判断和鉴赏三种话语策略,揭示话语功能、文化差异和认知适应是影响策略应用的关键因素。论文采用定量与定性结合的方法,通过对比分析政府白皮书态度资源的跨语言应用特征及相应的话语策略,为政府白皮书的英译与跨文化传播提供了新的理论视角和实践启示。展开更多
美国分析哲学家W. V. O.奎因的“翻译的不确定性”论题是为了批判传统的观念论和指称论,同时展现其自然主义和行为主义的意义观及意义的整体论思想。分析该论题可以帮助翻译学习者更好地理解翻译的可译与不可译性、翻译策略和翻译标准...美国分析哲学家W. V. O.奎因的“翻译的不确定性”论题是为了批判传统的观念论和指称论,同时展现其自然主义和行为主义的意义观及意义的整体论思想。分析该论题可以帮助翻译学习者更好地理解翻译的可译与不可译性、翻译策略和翻译标准等方面。展开更多
文摘基于评价理论,利用UAM Corpus Tool分析《中国的能源转型》的汉英双语平行语料,探究态度资源应用特征。研究发现,原文本与英译本在情感类态度资源上差异显著,而判断类和鉴赏类资源差异不显著。在子系统层面,满意性、能力性、可靠性和构成四项资源差异显著,其余子项不存在显著差异。研究提炼出情感、判断和鉴赏三种话语策略,揭示话语功能、文化差异和认知适应是影响策略应用的关键因素。论文采用定量与定性结合的方法,通过对比分析政府白皮书态度资源的跨语言应用特征及相应的话语策略,为政府白皮书的英译与跨文化传播提供了新的理论视角和实践启示。