摘要
景观术语大多数是简单的偏正结构,表达的是景观的静态特征和类别属性,但其定语部分的具体构成方式却比较复杂。定语部分的内部构成、中心名词的性质及定语部分与中心名词的逻辑关系决定了译语表达式中定语的位置。景观术语的正确翻译对于国际旅游业的健康发展和旅游文化的对外传播具有重要的现实意义。
Most view terms, describing static or identifying features of views, belong to the simple 'modifier + head noun' pattern, yet the particular structures of such modifiers are varied. The positions of modifiers in translations are determined by the structures of modifiers, the types of head nouns and the logic relationships between modifiers and head nouns. The correct translation of view terms is rather important to the favorable development of international tourism and the spreading of national tourist culture to target countries.
出处
《株洲工学院学报》
2004年第4期152-154,共3页
Journal of Zhuzhou Institute of Technology
关键词
景观术语
名词短语
结构
翻译
term of view
noun phrase
structure
translation