期刊文献+

译者的主体性 被引量:6

The Subjectivity of Translators
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 传统的翻译理论着眼于将原文看作“绝对标准”,主张译者应竭力摆脱主观性的控制,使译文忠实原文。译者的身份因此被定位为“仆人”。本文借用现代文论的观点讨论了翻译过程中译者的行为,认为无论在理解还是表达阶段,译者的主观能动参与作用是客观存在的。在翻译研究中,译者的主体性应受到重视。 According to traditional translation theories, a translator ought to be objective and seek a freedom from the tyranny of subjectivity, thus a precise equivalence between the original and the translated version should be attained. In this sense, the role of the translator is identified as that of a 'servant'. On the basis of modern literary theories, the paper proposes that there is a subjective involvement of the translator in practice. The subjectivity regarding the translator can be by no means ignored in the studies of translation.
作者 马静波
出处 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2004年第2期82-87,94,共7页 Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
关键词 译者 主体性 理解 表达 translator subjectivity understanding expressing
  • 相关文献

参考文献14

  • 1[2]洪汉鼎.真理与方法[Z].上海:上海译文出版社,1999.
  • 2鲁迅.集外集拾遗补编(绛洞花主)小引[M].
  • 3[7]祝庆英.简·爱[Z].上海:上海译文出版社,1991.
  • 4[8]吴均燮.简·爱[Z].北京:人民文学出版社,1995.
  • 5[9]黄源深.简·爱[Z].北京:译林出版社,1993
  • 6马红军.翻译批译散论.北京:中国对外翻译出版公司,2000
  • 7许钧.翻译不可能有定本[J].博览群书,1996,0(8):13-14. 被引量:19
  • 8[13]楚至大. The Translated Poems Must Resemble Its Original [J].外国语,1986,(1)
  • 9[2]陈平原,夏晓虹编.二十世纪中国小说理论资料(第一卷)[C].北京:北京大学出版社,1997.
  • 10[17]成林,周明.劳伦斯文集[Z].呼和浩特:内蒙古人民出版社,1998.

二级参考文献6

共引文献67

同被引文献33

引证文献6

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部