摘要
传统的翻译理论着眼于将原文看作“绝对标准”,主张译者应竭力摆脱主观性的控制,使译文忠实原文。译者的身份因此被定位为“仆人”。本文借用现代文论的观点讨论了翻译过程中译者的行为,认为无论在理解还是表达阶段,译者的主观能动参与作用是客观存在的。在翻译研究中,译者的主体性应受到重视。
According to traditional translation theories, a translator ought to be objective and seek a freedom from the tyranny of subjectivity, thus a precise equivalence between the original and the translated version should be attained. In this sense, the role of the translator is identified as that of a 'servant'. On the basis of modern literary theories, the paper proposes that there is a subjective involvement of the translator in practice. The subjectivity regarding the translator can be by no means ignored in the studies of translation.
出处
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2004年第2期82-87,94,共7页
Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
关键词
译者
主体性
理解
表达
translator
subjectivity
understanding
expressing