摘要
商标词的翻译同任何翻译一样,是一种跨文化交际活动,涉及到语言规律、地域文化、消费心理和价值取向等诸多因素。商标译语中的信息接受者对商标译文信息的反应应该与商标源语接受者对商标原语的反应程度基本相同。本文运用等效翻译理论,通过对英汉商标词异同的分析,探讨了取得商标译名与原商标词等效的翻译方法。
Like any other translations, translation of brand names is also a kind of intercultural communication activity. It involves such factors as language rules, regional culture, consumption psychology and value tendency. The receptors of the brand names in the receptor language should respond to it in substantially the same manner as the receptors of the brand names in the source language. This paper, based on the point of view of principles of translation equivalence, tries to explore the proper methods to brand names equivalent to those in the source language.
出处
《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》
2004年第2期85-88,共4页
Journal of Jiangxi Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
关键词
商标词的翻译
等效原则
文化差异
translation of brand names
principles of equivalence
cultural differences