期刊文献+

从幕后到幕前——译者身份的历时比较与共时分析 被引量:13

The Changing Role of the Translator
原文传递
导出
摘要 本文拟就译者的身份问题进行探讨。首先 ,从历时的比较中探索译者身份的变化脉络 :从幕后到幕前 ,从隐形人到主体。其次 ,就当代各流派译论对译者的阐述进行共时分析 ,认为作为翻译活动主体的译者具有双重身份 :操纵者和被操纵者。翻译实践的不断繁荣和翻译理论的持续发展加深了人类对翻译活动的认识 ,促成了译者身份的变化。 With the development of sophisticated translation theories and the deepening of our understanding of translating as a socio-cultural practice, the translator is increasingly assuming a multiple identity. Once an invisible, ghostly presence behind the textual 'scene', she is now being granted a lead role in the signifying process and threatens even to upstage the author. Having to mediate between the text and the context, she is at once manipulated and manipulating.
作者 王姝婧
出处 《外国语言文学》 2004年第1期57-61,共5页 Foreign Language and Literature Studies
关键词 翻译者 翻译理论 历时分析 共时分析 translator subject the manipulator the manipulated
  • 相关文献

引证文献13

二级引证文献32

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部